
Онлайн книга «Проклятие Батори»
23 декабря 2010 года В декабре в Скалистых горах темнеет рано. Когда Дейзи добралась до Карбондейла, стояла уже кромешная тьма. Мать заставила ее поесть перед уходом. У Дейзи еще стоял во рту вкус булочки с вяленым помидором и арбузного чатни [63] , когда она постучала в сиреневую дверь маленького викторианского особняка на Мейн-стрит. – Так и есть, это Похоронная Девочка, – сказал Луис, открыв дверь. Ринго протиснулся мимо столбоподобной ноги Луиса и бросился к Дейзи. Он кружился волчком, звонко лая и неистово размахивая хвостом. Дейзи опустилась на колени, чтобы погладить его, а он снова и снова лизал ее лицо. – Рад видеть тебя до полуночи, хотя ты по-прежнему вся в черном, – зевнув, сказал Луис. – Почему бы тебе не отказаться от этого ведьмовского обличья и не надеть что-нибудь цветное? Моя мама может подобрать тебе отличное платье для фиесты… – Ладно, ладно, хватит, Луис, – отмахнулась она. – Я пришла не для этого. – Entra [64] , – сказал он. – Входи и рассказывай. Девушка вошла в гостиную викторианского особняка, Ринго словно приклеился к ее ноге. – Ну, что ты хочешь? – Помнишь того домушника? Не думаю, что он искал деньги. – И что? Она рассказала о том, что случилось на кладбище. – Те парни что-то искали в гробу. Вряд ли там были деньги. Они искали что-то другое. Луис сложил свои толстые руки на груди. – Это дело докторы Бетси. – Да, но она ведь уехала. А что, если мы можем ей чем-то помочь? – Что ты имеешь в виду? – А если мы с тобой найдем то, что искали эти ребята? А потом перепрячем куда-нибудь, где они никогда не отыщут. Потому что, скорее всего, они вернутся. Луис хмыкнул. – Если вернутся, у меня есть для них cuchillo [65] . – И все же, Луис! Даже с ножом. А что, если у них «пушки»? Вдруг явятся все трое? – Мы с Ринго с ними справимся. Пес завилял хвостом. – Будь реалистом… – Эй! Посмотрите, кто советует мне быть реалистом! Ты каждый день наряжаешься ведьмой. И ты больше реалист, чем я? Дейзи прищурилась. – От тебя никакой помощи, Луис. – Я здесь для того, чтобы оберегать дом от всякого, кто захочет что-то забрать у Бетси. Даже от тебя. – Но как ты не видишь! Это же не нанесет ей никакого вреда. Это чтобы защитить ее… – Нет. Не лезь в ее дела. Давай лучше выпьем cerveza, ведьмочка. Я знаю такие места, где не спрашивают документы. * * * – Тебе не придется провести с ним больше часа, – упрашивала Дейзи по телефону. Кто-то рядом спустил воду, едва не заглушив голос в мобильнике. – Для меня это будет колоссальное одолжение… Да, можешь забрать «Красную книгу» домой на выходные. Обещаю. Да, я побеседую с тобой в своем блоге. Только… Молчание. – Жас! Ты великолепна! Да, мы сейчас там. Увидимся через сорок минут? Захлопнув мобильник, Дейзи вышла из туалета. Она представила, какой фурор произведет Жас, когда войдет. Она была латиноамериканским готом, но носила облегающую красную одежду – обтягивающую и сексуальную. Всегда носила в сумке черные туфли на шпильках-кинжалах, даже зимой, и при входе сбрасывала зимние сапоги и надевала их. Луис сойдет с ума. Эта мысль вызвала у Дейзи улыбку, и ее зуб сверкнул. В баре было темно, и стоял запах прокисшего пива. Перед двумя музыкантами с электрогитарами стояли маленькие столики, покрытые линолеумом. Официантка латиноамериканской внешности с большими кольцами в ушах и в оранжевой блузке с воланами неторопливо подошла к их столику и, позвякивая серебряными браслетами, поставила перед ними две жестянки кока-колы. – Tu especialidad, Luison [66] , – сказала она и посмотрела на Дейзи. – Эй, нынче Рождество! А ты все еще празднуешь Хэллоуин? Официантка уперлась руками в бока и, закинув голову, расхохоталась; золотые кольца в ушах засверкали под флуоресцентными лампами. – На самом деле нет, – нахмурилась Дейзи. – А ты все еще празднуешь Синко де Майо? [67] Миленький костюмчик. Улыбка официантки погасла. – Ладно, chicas [68] . Basta [69] , – вмешался Луис. – Gracias [70] , Лупе. Gracias. Официантка потопала прочь, пулеметными очередями бормоча ругательства. Дейзи различила в этой тарабарщине только слово puta [71] . – Я не заказывала колу, – заметила она. – А это и не кола. Pruebala [72] . Она предвкушала сладость безалкогольного напитка, и обжигающий укус текилы вызвал у нее улыбку. – Круто. Mucho [73] . – Да. Лупе – una amiga [74] . Кстати, по поводу твоего похоронного наряда она не имела в виду ничего плохого. – Синко де Майо тоже прекрасный день, – сказала Дейзи, с улыбкой откинувшись на спинку стула. Она расплатилась за свою банку колы. Луис отвернулся послушать группу, и стул заскрипел под его весом. Дейзи заглянула в мобильник. Еще тридцать минут. Она подгоняла время, зная, что Жасмин не останется с Луисом в баре на всю ночь – у нее всегда были другие планы. * * * Луис не погасил свет в викторианском особняке, и потому Дейзи было трудно подкрасться незамеченной, когда она искала незапертое окно. В Карбондейле царило рождественское настроение, все шумно веселились. Несмотря на холод, громкие голоса доносились и с Мейн-стрит. Люди смеялись и кричали по пути в рестораны и бары. |