
Онлайн книга «Тайна девичьего камня»
Продавец опять смерил их взглядом. ГГ по-прежнему оставалась в солнечных очках. — Рекомендую вам поступить так, как того желает дама, — вежливо произнес Стефенсон и попросил шариковую ручку. На визитной карточке он отчетливо написал: THIS IS GRETA GARBO! [37] И тихо спросил: — Разве мистер Чарльз не дал вам четких указаний? Продавец не ответил на вопрос, а только прочел имя на бумаге. — А кто это? — спросил он громко, помахав листком. Затем рассмеялся и кивнул. — Конечно, — сказал он, — я все устрою. Тем временем двое мужчин в пальто вышли, не поздоровавшись и не попрощавшись. Стефенсон видел, как они перешли улицу по переходу и затем двинулись в западном направлении по другой стороне 60-й улицы. Вскоре литографии были тщательно упакованы, и продавец, завернув камень и украшения в светло-розовую вату, положил их в несколько картонок. — Прекрасно, — сказал Стефенсон, — благодарю вас. — Подождите, — сказал продавец, когда они пошли к выходу, — вот ваша квитанция. — Не надо никаких квитанций, — бросил ему Стефенсон, и они вышли на улицу. — Все вопросы к мистеру Чарльзу. — Но… — послышался голос продавца из галереи. — Бог с ним, пойдемте, — сказала ГГ своему спутнику. Вскоре они дошли до следующего перекрестка, а потом еще до одного. — Ваш начальник проявил неслыханную щедрость, — сказала она, закуривая сигарету. — Такие красивые и дорогие подарки. А ничего, если вы…? — Вовсе нет. Позвольте. Она отдала ему свертки и пакеты, а сама положила руки в карманы тренча. Они долго шли в молчании. — Я хочу сюда зайти, — сказала она. Они дошли до Пятой авеню и свернули на юг, пока не оказались прямо перед церковью Святого Фомы. — Так красиво. Я ненадолго. Они вошли. Он крепко прижимал свертки к груди, чтобы не уронить их, пока они рассматривали все крестовые своды и красочные оконные витражи. Когда они остановились перед настенным украшением в одном из боковых хоров, она достала из внутреннего кармана металлическую фляжку. Она увидела, что он это заметил. — Это глинтвейн, — пояснила она, — но не обычный, а белый. Она протянула ему фляжку, и он сделал два глотка. Спирт был сладкий и необычайно крепкий. Затем она сделала еще три глотка. — Все, теперь мы можем уходить, — сказала она. Вскоре они снова вышли на резкий дневной свет. Когда они опять пошли дальше прогулочным шагом, на противоположном тротуаре Стефенсон заметил двух мужчин в пальто. Они все двигались в одном направлении. Когда он посмотрел в следующий раз, мужчин уже не было. Они повернули и опять пошли по Пятой авеню, теперь до 59-й улицы. Они долго ждали зеленый свет на перекрестке у гостиницы «Плаза», но в конце концов перешли дорогу и оказались среди зеленых насаждений Центрального парка. Она вновь начала напевать, и вскоре они подошли к пруду, где было по колено воды и несколько мальчишек спускали на воду деревянные лодки. Она поднялась на склон рядом с прудом, села на корточки и принялась собирать розовые тюльпаны. — Но, Ги Ги, — сказал Стефенсон, — здесь же нельзя собирать цветы. — Нельзя, — отозвалась она, кашлянув, — но мне можно. Она продолжала собирать тюльпаны, а он смотрел по сторонам, нет ли поблизости охранника. Наконец она была готова, и они по тропинке дошли до деревьев рядом с большой развилкой. В киоске каждый купил себе горячую сосиску и чашку кофе. На аллее, ведущей в западную часть парка, они сели на скамейку под одним из белых кленов. И тут к ним подошли двое мужчин. Стефенсон едва успел заметить, что на обоих были длинные пальто, как они сказали: — Давай все. Стефенсон увидел, что один из мужчин, который был повыше и с узким лицом, вынул нож. — Отдайте им все, — велел Стефенсон, и она осторожно положила завернутые картины и коробки на гальку перед скамейкой. — Хорошо, — сказал мужчина с ножом, — очень хорошо. А теперь ни звука. — Конечно, — отозвался Стефенсон. Когда второй мужчина наклонился вперед, чтобы взять свертки, Стефенсон поднял ногу и ударил его в лицо, одновременно рукавом пальто выбив у него из руки нож. Нож со звоном упал на землю. Стефенсон выпрямился и ударил высокого мужчину прямо в подбородок так, что тот упал на землю. Оба мужчины побежали; полы их пальто развевались по ветру. — Посмотрите, — сказала она. Они обнаружили, что не хватает одной из картин. — Как жаль, — сказала она, поднимая другую картину. — Они так хорошо смотрелись вместе. Они встали со скамейки, отряхнулись, и он заметил, что она плачет. — Какие идиоты, — сказал он. — Они прошли за нами что-то около двадцати кварталов. Надо бы заявить об этом в полицию. — Нет, нет, — всхлипнула она. Он слегка похлопал ее по плечу. — Я провожу вас домой, мисс Ги. — Не надо. — Нет, надо. А что, если эти двое опять станут вас преследовать? Они немного постояли, пока она не начала успокаиваться. — Только не полиция, — сказала она. — Только не полиция, тогда это появится во всех завтрашних газетах. Во всех газетах. Во всем мире… Она еще немного поплакала, а потом подала знак рукой. Они пошли прямо по огороженной лужайке и через какое-то время вернулись на Пятую авеню. — Нам было так хорошо, — сказала она, и он быстро пробормотал что-то в ответ, оглядываясь через плечо. — Ваши старые приемы сработали, — добавила она, когда они прошли еще несколько кварталов в восточном направлении. Она понизила голос. — Боюсь представить, скольких вы убили в войну. Он промолчал. — Ничего страшного, что эта картина исчезла, — продолжала она. — Она бы только пристально смотрела на меня, как все другие лица. В самом деле, ничего страшного. Они долго молча шли до гостиницы «Ломбарди». — Боже мой, мы все идем и идем, — она старалась поддержать разговор. — Наверное, сегодня мы прошли более шестидесяти кварталов? — Может быть, — отозвался он, еще раз оглядываясь. Мужчин не было видно. Когда они приблизились к Первой авеню, он почувствовал ее руку на своей ладони. |