
Онлайн книга «Младшая сестра»
Барри сочувствующе приобнял ее за плечи: — Ты хороший ребенок, Аликс. Надеюсь, ты не будешь страдать. Она не смогла заставить себя спросить, что именно собеседник имел в виду. Вскоре они сменили тему. Сидя в маленьком кафе за чашкой чая, Барри и Аликс весело болтали, не вспоминая о Нине. Время бежало неумолимо, и Барри заторопился назад. Оказавшись у отеля, Аликс была искренне разочарована, ведь ее день закончился так скоро. — Мне было весело, — призналась девушка. — Жаль, что это не повторится. — Но почему? Мы можем съездить в зоопарк… или куда угодно в любое время! — Серьезно? — Она посмотрела на мужчину с сомнением. — Но я думала, ты привык общаться с более искушенными и умными людьми. Мы же встретились сегодня случайно… — Ничего подобного. Наша встреча была тщательно подготовлена, — напомнил Барри. — Сначала Ниной, а затем нами. — Ах вот как. — Аликс улыбнулась. — Похоже, ты прав. — И мы можем встретиться опять. Уже без вмешательства Варони. — Буду рада. Девушка уже собралась выйти из машины, когда Барри окликнул ее: — И, Аликс… — Да? — Не путай искушенных людей с умными. Первые зачастую жуткие зануды, знаешь ли. Но ты никогда не станешь такой, даже в сто лет. Он вышел сам и открыл перед девушкой дверцу автомобиля. — Думаю, ты будешь весьма занимательной дамой в свой столетний юбилей. — Большое спасибо. — Аликс слегка зарделась, когда Барри предложил ей руку, помогая выбраться из машины. — Спасибо за комплимент о моем почтенном возрасте… а также за великолепно проведенный день. Ты зайдешь? — Нет, не сейчас. Через двенадцать минут я должен быть в клубе. И спасибо за замечательный день. Скажи, ты всегда от души наслаждаешься жизнью? — Ну… — Аликс задумалась. — Думаю, нет. Наверное, только в обществе хорошего друга. — Я польщен. Он все стоял, прислонившись к капоту авто, и смотрел вслед девушке с легкой полуулыбкой, пока величественные порталы «Глории» не поглотили Аликс. Затем, слегка пожав плечами, Барри запрыгнул в автомобиль и уехал. Когда Аликс вернулась в номер, Варони все еще не было. И только секретарша восседала в кабинете за письменным столом. Девушка не могла представить Прескотт, занимающуюся чем-либо, кроме бумаг. — Привет. — Женщина оторвалась от работы над кипой писем. — Хорошо провела время? — В ее вопросе не прозвучало ни капельки интереса. Аликс прошла в свою комнату, приняла душ и переоделась, а затем вновь вернулась в кабинет: — Думаю, ты не имеешь представления, когда вернется Нина. Я права? — Никакого, — отозвалась Прескотт. — Кажется, Нина говорила, что будет поздно? — Да. — Интересно, это значит, она подойдет к ужину или позднее? — Не знаю. — Определенно Прескотт ничем не могла помочь. И когда девушка уже отчаялась что-либо узнать и собралась уйти, секретарша спросила: — В чем дело? Уже волнуешься за свой ужин? — Я не знаю, чем заняться до ее возвращения. — Нине все равно. Полагаю, она не подкинула тебе никаких идей? Аликс никак не могла привыкнуть к язвительной манере Прескотт разговаривать. — Прими мой совет, — продолжила секретарша, — не трать время, раздумывая, что Нина или Морлинг хотят от тебя. Они меняют свое мнение по пять раз на дню. Скоро привыкнешь. — К тому, что меня не замечают, хочешь сказать? — Да. И к тому, что никому не интересно, где ты находишься, что делаешь или говоришь. И никогда не верь обещаниям. Они мало что значат. Порой я слышу, как Нина говорит: «Я напишу тебе, дорогая, или позвоню», хотя вовсе не собирается этого делать. Люди верят ей и радуются: «Да, мадам Варони! Как мило, что вы меня не забываете!» А потом они все допекают меня! «Мадам не оставила мне сообщение? О-о, но она пообещала! Не понимаю!» — И что ты им отвечаешь? — спросила Аликс с улыбкой, хотя от слов Прескотт ей стало не по себе. Секретарша пожала плечами: — Говорю, что тоже ничего не понимаю, что у Нины много дел или она звонила вчера, но не смогла дозвониться. Затем обещаю передать их слова Варони и вешаю трубку. — И ты передаешь все Нине? — Если уверена, что ее это заинтересует. В противном случае посылаю пару билетов на плохо раскупаемые места с запиской: «Как жаль, что мы с вами так и не повидались. Надеюсь, вам понравится представление. Обязательно встретимся, как только я вновь приеду в Англию». И им уже не важно, что билеты на боковые места, они считают, что записку написала сама Варони. — А это не так? — Нет, конечно, — равнодушно произнесла женщина. — Но наши с Ниной почерки очень похожи. Аликс не удержалась от смеха: — Не думаю, что у тебя много иллюзий, Прескотт, я права? — У меня их нет вовсе, — с почти дружеской улыбкой произнесла секретарша. — Кажется, я слышу голос Нины. Через секунду открылась дверь и в кабинет ворвалась Варони, а за ней — Морлинг. Они разговаривали на немецком и явно были не в духе. Нина небрежно бросила манто на стул и подошла к Прескотт, даже не взглянув на дочь. Морлинг взял со стола пару писем и погрузился в чтение, не замечая никого вокруг. — Вы сегодня рано, — заметила секретарша. — Да. Какой ужас! — Варони содрогнулась. — На улице жарко и сыро, и я, должно быть, подхватила простуду. В Англии самый противный климат, — добавила она с негодованием. — Местный климат — сказка по сравнению с тем, куда собираешься ты, — заявил Морлинг, не поднимая головы. Нина в сердцах махнула рукой. А затем, на вопрошающий взгляд Прескотт, пояснила: — Я получила предложение на концертный тур по Скандинавии и, возможно, по России. А Морлинг не хочет, чтобы я согласилась. — Но я же не могу отменить свои концерты в Америке! — разгневанно бросил дирижер. — Никто и не просил тебя отменять концерты в Америке. В наступившей тишине никто не решался заговорить первым. — Не следует принимать такие решения в спешке, — наконец посоветовала Прескотт. У Аликс сложилось впечатление, что секретарша приняла сторону Морлинга. — Нет. Конечно же нет. Нет нужды думать об этом сейчас, — миролюбиво произнесла Нина. Морлинг демонстративно повернулся к ней спиной. Варони вспыхнула и отвернулась. В этот момент она заметила дочь. — Здравствуй, солнышко! Радостная улыбка осветила ее лицо. Нина протянула к девушке руки. Аликс подошла и с облегчением обняла мать. |