
Онлайн книга «Искушение гувернантки»
![]() Все это был вопрос времени. Арлетта признавала, что сами по себе занятия ее не сильно увлекают, но в целом ей было интересно. Прошлой ночью Дэвид сказал, что дядя Этьен убил двух женщин. Сначала Арлетта подумала, что это какая-то шутка или мальчик выдумывает, чтобы ее поразить. В конце концов она перестала ломать голову над этой загадкой, решив выяснить вопрос при случае. Они с Дэвидом еще долго говорили на разные темы, а потом пожелали друг другу спокойной ночи и разошлись. Когда она проснулась, то сразу вспомнила о герцоге. Арлетта никак не могла понять, как у ребенка могла родиться такая странная фантазия. «Если он верит в такие истории, то понятно, почему ему так плохо в замке», — подумала она. После урока они с Дэвидом отправились на прогулку в сад, продолжая беседовать по-английски. Потом мальчик показал ей конюшни герцога. То, что увидела Арлетта, превысило ее ожидания. Таких великолепных арабских скакунов она еще не видела. — У дяди Этьена есть большая конюшня в Шантильи. Там лошади для скачек, а здесь он держит лошадей для себя, — пояснил Дэвид. — Мы тоже можем на них кататься. Арлетта отвела от лошадей восторженный взгляд и спросила: — Как ты думаешь, мне тоже можно покататься? — Конечно, если хотите, — ответил Дэвид. — Я не думал, что английские гувернантки умеют ездить верхом. Он засмеялся и добавил: — Но вы никак не похожи на гувернантку, которую я ожидал увидеть. — А что тебе говорил герцог? — Он сказал, что вы чопорная, некрасивая и очень строгая. Арлетта не поняла, говорит ли он правду или дразнит. Они решили покататься после завтрака, но Паулина отказалась, и они поехали вдвоем. Дэвид показал ей живописные окрестности, а затем — близлежащий лес, который Арлетта по дороге в замок назвала драконьим хвостом. Лес оказался не диким, он был насажен так, что деревья стояли причудливыми рядами, там было удобно кататься верхом и стрелять. За ними явно кто-то ухаживал. На обратной дороге ей пришла в голову мысль, что герцог очень тщательно заботится о своих владениях. Чудесная прогулка была немного омрачена маленьким эпизодом. Они с Дэвидом остановились возле небольшого виноградника. К ним подошел поздороваться смотритель, который, очевидно, был хорошо знаком с Дэвидом. — Рад приветствовать вас, монсеньор! — обратился он вежливо к Дэвиду, удивленно поглядывая на Арлетту. — Это Пьер Бьевэ, мадемуазель, — представил его Дэвид. — Он занимается виноделием. Его вина самые лучшие. Арлетта протянула руку и сказала: — Я приехала в замок учить монсеньора Дэвида английскому. Пьер Бьевэ изумился еще больше и воскликнул: — Вы гувернантка, мадемуазель? Арлетта кивнула. Когда Дэвид отъехал поговорить с кем-то из других работников, Пьер понизил голос и, оглянувшись, тихо сказал: — Это невозможно! Возвращайтесь домой, мадемуазель! Вы не будете здесь счастливы! — Почему вы так говорите? Пьер Бьевэ еще раз оглянулся по сторонам и, заметив, что Дэвид возвращается, быстро сказал: — Возвращайтесь домой, мадемуазель, так будет лучше для вас! На обратном пути Арлетта думала: как странно, что люди герцога говорят такие вещи. Паулина уже поджидала их в саду, и они втроем отправились в библиотеку. Арлетта собиралась подыскать для девочки английскую книжку с картинками, чтобы ей было интересней учить слова. Оказавшись в библиотеке, Арлетта немного растерялась среди огромного количества полок с книгами. Она не знала, с чего начать, а каталога нигде не было видно. Дети вызвались помочь. Тут неожиданно отворилась дверь, и в библиотеку вошел молодой человек, очень красивый и одетый с необыкновенной изысканностью. Пока Арлетта гадала, кто это может быть, Дэвид закричал, фамильярно обращаясь к вошедшему: — О, кузен Жак! Привет! Я и не знал, что ты вернулся! — Как видишь, я вернулся, — ответил тот. — Насколько я понимаю, у нас гостья? Арлетта сделала шаг ему навстречу. — Я Джейн Тернер, монсеньор, — сказала Арлетта, пытаясь понять, насколько он осведомлен в делах замка. — Вы гувернантка? На его лице отразилось изумление. — Полагаю, — сказала она довольно холодно, — что вы не ожидали увидеть меня здесь. — Я ожидал встретить английскую гувернантку, мадемуазель, но никак не думал, что она будет похожа на вас. — Не могу понять, монсеньор, какую роль тут может играть моя внешность. Я здесь, чтобы учить детей английскому. — По-моему, мне надо представиться, — ответил молодой человек. — Жак де Сотер или, если угодно, граф Жак. Я кузен герцога, и живу в замке, когда уезжаю из Парижа. Арлетта улыбнулась. — Я приехала только вчера, господин граф, и мне непросто понять все сложности вашего домашнего устройства. — Это неудивительно, мадемуазель. Полагаю, дети еще не успели вас просветить. Они ведут себя как непоседливые маленькие чудовища, если не держать их в ежовых рукавицах. Он говорил шутливо, но Арлетта с удивлением заметила, что Дэвид надулся, а Паулина повыше подняла книгу, спрятав за ней свое личико. — Как видите, мы тут одна большая дружная семья! — с сарказмом произнес граф. — Полагаю, раз вы приехали недавно, то еще не были у герцогини? — У герцогини? — удивилась Арлетта. — У бабушки герцога, — пояснил граф Жак. — Она очень стара и не встает с постели, к тому же редко принимает посетителей. Если только они не вызывают у нее особый интерес… Он посмотрел на Арлетту так, что она почувствовала себя слегка задетой, и добавил: — А вы для нее будете очень и очень любопытны! Что-то в его манере говорить не понравилось Арлетте, и она сказала: — Извините, монсеньор, я очень занята. Мне нужно найти для Паулины интересную книгу. — Если вы ищете книгу на английском, то не трудитесь — их здесь нет. — Я не могу понять, что здесь есть, потому что книг так много и трудно обойтись без каталога. — Определенно где-то должен быть каталог. Не могу поверить, что у самого предусмотрительного и достойного уважения кузена не заведен каталог! — с сарказмом заметил граф. Арлетте не понравился его нагловатый тон, и она подошла к Паулине, чтобы взглянуть на книгу, которую та рассматривала. |