
Онлайн книга «Искушение гувернантки»
![]() Дэвид снова пожал плечами. — Мне кажется, что тебе нужно побольше играть со сверстниками. И Паулине тоже, — заметила Арлетта. — Наверняка в окрестностях замка есть дети! — Если бы даже и были, дядя Этьен не позволил бы с ними играть. А вот у кузена Жака полно друзей! Арлетта хотела расспросить, кто эти люди, но передумала. Перед сном она перебирала в памяти подробности сегодняшнего дня. События были из ряда вон выходящими, и она не решилась писать о них Джейн. — Если бы я имела талант, — мечтательно подумала Арлетта, — я бы написала роман. Я была бы героиней! Только пока явно не хватает главного героя! На следующее утро Арлетта почувствовала облегчение, когда узнала, что графа сегодня не будет: он поехал к друзьям. — Без него намного лучше, — мрачно сказал Дэвид. — Он говорит одно, а его глаза — совсем другое. — Это фантазия, — заметила Арлетта. Хотя она знала, что Дэвид прав. — Мальчики твоего возраста не должны думать о таких вещах. Они любят крикет, верховую езду, стрельбу и, — добавила она, — конечно, уроки! — Мне тоже все это нравится, — ответил Дэвид, кроме крикета. — Дядя Этьен запретил его, потому что это английское развлечение. Но, когда я окажусь в Итоне, я тоже буду играть! Мой папа был первым игроком в команде! — Мой тоже! — обрадовалась Арлетта. — Хоть я и женщина, но знаю правила игры. Я могу тебе показать. Правда, придется попросить кого-то из прислуги подавать мячи. Дэвид был в восторге от такого предложения, и Арлетта отправилась на поиски месье Бьена. Ей казалось немного странным, что ей, гувернантке, подавали обед в столовой, тогда как месье Бьен кушал в одиночестве. Она нашла его в кабинете. Выслушав ее просьбу, он еще больше обеспокоился, чем при первой встрече. — Мне кажется, мадемуазель, — осторожно начал месье Бьен, — что вам следует подождать возвращения герцога. — Он может не появиться еще целую вечность! — воскликнула Арлетта. — Очень важно, чтобы Дэвид научился играть в крикет до того, как поедет в Англию. Это очень интересная игра, и к тому же я уже пообещала Дэвиду, что все устрою. Месье Бьен засмеялся: — Хорошо, мадемуазель, вы выиграли! Кстати, в детстве я тоже играл в крикет. Посмотрим, каким я буду разиней, когда надо будет подавать мячи! Садовник сделал несколько лунок. К величайшему изумлению Арлетты, месье Бьен извлек откуда-то биту и мяч, старинные, но вполне пригодные. После недолгих тренировок Дэвид научился правильно держать биту и попадать по мячу чаще, чем промахиваться. Месье Бьен сдался первым, сказав, что стал слишком стар для таких утомительных упражнений. Но он пообещал прислать молодых мужчин, которые смогли бы упражняться с Дэвидом, на следующий день. — Я бы предпочел вас! Мне кажется, вы славный игрок! — сказал Дэвид по-английски. Арлетта засмеялась: — Это лучший комплимент, месье Бьен. Управляющий радостно согласился. По дороге в замок Арлетте пришло в голову, что она уже добилась больших успехов. Хотя предстояло еще очень много работы. Под вечер маленькая Паулина так устала, что не смогла спуститься с ними в столовую, и ей принесли поесть прямо в классную комнату. С ней осталась няня, а Дэвид и Арлетта отправились вниз. Сегодня они были одни в огромном зале. Граф уехал куда-то к друзьям. Они говорили по-английски, и только изредка Дэвид переходил на привычный французский. Эти короткие перерывы случались тогда, когда тема становилась слишком сложной, и ему не хватало слов. Арлетта понимала, что мальчик считает ее своим другом и ему приятно ее общество. Сегодня он даже почти не оглядывался, когда рассказывал ей о своем дяде. От герцогини никого не присылали, и, когда Дэвид отправился спать, Арлетта решила отдохнуть часок-другой и заняться чем-нибудь приятным. На спинке кровати висела прелестная ночная рубашка, когда-то принадлежавшая ее матери. Арлетта с наслаждением надела ее и накинула сверху синее шелковое неглиже. Ей было нечего читать. Она пожалела, что вчера ничего не взяла в библиотеке. Арлетта подумала и решила, что отправится в библиотеку прямо сейчас. Она вспомнила, что в это время суток замок находится в ее распоряжении и ей можно немного погулять. Она направилась в центральную часть замка, где были парадные комнаты. Арлетта знала, что вся прислуга уже закончила работу и переместилась в дальнюю часть замка, где находились их спальни и кухня. — Им там нравится, — объяснил Дэвид, — потому что в той части замка нет привидений. — Я еще ни одного не видела! — Я уверен, что привидения приходят только к тем, кто им не нравится, чтобы их напугать. — Я очень признательна, что они оставили меня в покое, — засмеялась Арлетта. Арлетта бесшумно скользила по паркету. Она никак не могла понять, как обитатели замка могли бояться призраков. Ведь здесь было так красиво! Люди населяли замок духами и пугались причудливых теней, считая их чем-то реальным. Они не понимают, что просто оживляют свои собственные страхи. Солнце уже скрылось за горизонтом, но небо еще было золотисто-розовым, когда Арлетта очутилась в самой прекрасной из всех комнат, которые когда-либо видела. Это была танцевальная зала. Пол был покрыт абиссинскими коврами, вдоль стен стояли диваны и стулья в стиле Людовика XIV. Стены были затянуты старинными гобеленами. Они отсвечивали в зеркалах, расположенных в простенках между окнами. В свете заката все это казалось отражением вечернего неба. В зале было так красиво, что восхищенная Арлетта почувствовала себя сказочной принцессой. Время исчезло, и она оказалась в прошлом. Теперь она была не Арлеттой, а знатной дамой времен Людовика XIV, желанной гостьей тогдашнего герцога. На небольшом возвышении стояло белое фортепиано. Арлетта открыла его и заиграла вальс Штрауса. Она так увлеклась, что не заметила, как в залу постепенно вползли вечерние сумерки. Стало слишком темно. Арлетта огляделась и увидела в углу залы восковую свечу на длинной ручке, которая использовалась для зажигания большой люстры, висевшей под самым потолком. Арлетта нашла коробку спичек и, вспомнив, как мама зажигала люстру у них в гостиной, смело приступила к делу. Арлетта подумала, что никому не обязательно знать о том, чем она занимается в свободное время. Она зажигала свечу за свечой, и комната постепенно наполнялась ярким светом. Зала оживала. Арлетта представила, что она наполнена людьми, звуками музыки, приглушенным смехом и легкой беседой. Женщины в изысканных туалетах скользили по мягким коврам, в воздухе витал аромат экзотических духов. Полы мужских фраков развевались в такт музыке. Кругом царило веселье и оживление. |