
Онлайн книга «Искушение гувернантки»
![]() Герцог уставился на Арлетту. — И снова, мисс Тернер, мне кажется, ваши слова довольно двусмысленны и направлены непосредственно в мой адрес, — сказал он. — Если вы действительно так считаете, монсеньор, мне остается только извиниться, — ответила Арлетта. — Меня заботит только Дэвид и его восприятие того, чему я его учу, и того… что он слышит… Арлетта поняла, что зашла слишком далеко. Герцог мог счесть ее слова оскорбительными, и она испугалась, что он захочет от нее избавиться. К ее удивлению, он сказал: — Трудно поверить, мадемуазель. Вы такая юная, а создается впечатление, что у вас за плечами огромный опыт преподавания. Как будто вы годами изучали психологию и другие науки, которые не являются частью обычного образования. — Мне приятно это слышать, монсеньор. Воцарилась тишина, и Арлетте показалось, что герцог ждет от нее чего-то еще. Но, видимо, он решил положить конец аудиенции. — После нашего разговора, мисс Тернер, я принял решение оставить Дэвида на ваше попечение. Хотя, я полагаю, что в Англии ему больше понадобится здравый смысл, нежели богатое воображение. — Я согласна, монсеньор. Поэтому мне кажется, что Дэвиду и Паулине очень важно иметь возможность общаться со сверстниками. — Для чего? — резко спросил герцог. — Для ребенка неестественно общаться только со взрослыми. Такие дети кажутся старше своих лет, к тому же именно у них рождаются те самые странные фантазии, о которых вы только что говорили. Искра промелькнула в темных глазах герцога, и он ответил, стараясь придать своим словам как можно больше внушительности: — Французские дети счастливы жить в семье! — Конечно, я тоже в этом уверена! Но их семьи, как правило, намного больше, чем та, в которой растут Дэвид и Паулина. Если бы у вас, монсеньор, или у господина графа были дети, то они могли бы вместе играть. Арлетта поднялась на ноги. — Я очень рада, монсеньор, что Дэвид так прилежно готовится к поездке в Итон. Надеюсь, что он, как и его отец, будет там счастлив. Герцог презрительно скривил рот, и Арлетта поспешила добавить: — Для многих мальчиков Итон, с его играми и великолепным образованием, становится надежным фундаментом их взрослой жизни. Она сделала паузу и сказала: — Я верю, что Дэвид не только полюбит Итон, но найдет там множество замечательных друзей, в которых он так нуждается. Она не стала ждать, что ответит герцог. Грациозно поклонившись, она направилась к выходу. Она уже была возле двери, когда герцог сказал: — Передайте Дэвиду, что он может покататься со мной верхом после ленча! — Хорошо, я передам, монсеньор. Оказавшись за дверью, Арлетта перевела дух. Она думала, что ей будет трудно разговаривать с герцогом, но, к ее удивлению, слова сами слетали с языка, а речь была плавной и убедительной. У нее осталось ощущение, что она сильно удивила герцога. Ей было о чем подумать. — Почему у меня не хватило смелости сказать ему, чтобы он прекратил отравлять ум мальчика, настраивая его не только против Итона, но и против Англии? Арлетта решила, что для первого раза сказано было достаточно, и у нее еще будет возможность продолжить разговор, раз герцог ее не выгнал. Когда Арлетта переступила порог классной комнаты, Дэвид радостно вскрикнул и бросился ей навстречу. — У вас все в порядке? Дядя Этьен вас не обидел? — Нет. Все хорошо, — ответила Арлетта. — Давай лучше приступим к урокам. Вместо того, чтобы упражняться в грамматике, ты играл со своими солдатиками! — Я так волновался! Я думал, что дядя Этьен отправит вас домой! — С чего ты взял? — Потому что вы англичанка, мадемуазель. И потому, что он застал вас за фортепиано в бальной зале прошлой ночью. — Откуда ты знаешь? — Я слышал, как камердинер дяди Этьена рассказывал официанту, что когда они приехали, то пошли в спальню и услышали музыку, доносившуюся из бальной залы. Дядя Этьен решил узнать, кто играет. Неужели, мадемуазель, вам не было страшно в полночь в этой части замка?! — Во-первых, была не полночь! Вспомни, ты только что пошел спать. Во-вторых, я не боюсь привидений. Это сказки для запугивания глупцов. К тому же я не знала, что твой дядя вернулся, и думала, что меня никто не слышит. — Если бы вы меня попросили, я бы пошел вместе с вами! — Спасибо, Дэвид, — поблагодарила его Арлетта. — Я только хотела послушать, как звучит Штраус в этой прекрасной бальной зале. Арлетта пыталась представить происшедшее в самом лучшем свете. Она понимала, что история уже облетела замок со скоростью лесного пожара. Теперь об этом знали все, от старой герцогини до садовника и прачки. — Вы очень храбрая! — восторженно сказал Дэвид. — Я уверен, что никто из прислуги не осмелился бы оказаться ночью в этой части замка. Он немного помолчал и спросил: — А как вам удалось зажечь люстру? Подозрения Арлетты полностью подтвердились: ее история была известна всем и со всеми подробностями! — Я расскажу тебе потом. Займемся уроками. — Дядя Этьен не приказал вам прекратить занятия? — Нет, конечно! — ответила Арлетта. — Мне кажется, Дэвид, что ты превращаешь своего дядю в чудовище только потому, что тебе не о чем больше поговорить! — Люди болтают о нем, потому что его боятся. И еще, он убил свою жену! — воскликнул Дэвид. — Если бы это было правдой, то он бы отправился на гильотину! — строго возразила Арлетта. — Он столкнул ее с крепостной стены. Они были вдвоем, и их никто не видел! Они ненавидели друг друга и всю жизнь ругались! Арлетта стукнула ладонью по столу. — Хватит! Мне надоело выслушивать эти сплетни! А с твоей стороны, Дэвид, не только глупо, но и ужасно повторять такие вещи! Честно говоря, я не верю. Дэвид пожал плечами. — Хотите верьте, хотите нет, — ответил он, — но все верят. А еще, когда графиня и герцог собирались пожениться, она неожиданно умерла. Все говорят, что герцог избавился от нее, потому что он больше не хотел на ней жениться. Арлетта вздохнула. — Если ты будешь продолжать говорить такую чепуху, я не буду заниматься с тобой английским! — Это нечестно! — взмолился Дэвид. — Это ты ведешь себя нечестно! В Англии человек считается невиновным, пока суд не решит, совершил он преступление или нет! И тогда его либо оправдают, либо повесят или отправят на гильотину! |