
Онлайн книга «Крутой обрыв»
— Долли! — Ричи сбежал по ступенькам навстречу ей. — О, Долли, я так скучал по тебе! Он сгреб ее в охапку, чуть не завалив на песок. С тобой все в порядке? — озабоченно просил он, разжав крепкие объятия. — Конечно, в порядке — Долли рассмеялась. Ричи, как всегда, драматизировал события. — И даже более того. — Что ты здесь делаешь, Ричи?! — рявкнул Малком. — Малком! — попыталась Долли урезонить, разгневанного супруга, не понимая, какая муха ею укусила. — Я могу задать тебе тот же вопрос! — гневно парировал Ричи. — Почему ты не отвечал на мои звонки? — Я ни на чьи звонки не отвечал. Долли переводила взгляд с одного брата на другого, пытаясь понять причину странного поведения Малкома. — Мы ждали мистера Слейтона, он задерживается, — сказала она, полагая, что эта информация поможет разрядить обстановку. — Задерживается? — Брови Ричи взлетели вверх. — Ты смылся в пятницу посреди рабочего дня и с тех пор бьешь баклуши здесь?! А я даже не смог поговорить с Долли. — Мы бы вернулись в Лондон до твоего отъезда, Ричи, — снова вмешалась Долли, стараясь загладить свою вину. Малком молчал. Буквально на глазах он снова превратился в лишенного эмоций бизнесмена. — Да? Как, Малком? Привез бы ты ее обратно до моего отъезда? — Привез. — Ну, так я тебе не верю! Когда вы с Долли не вернулись в тот вечер, я выяснил, что вы уехали из города. Я думал, что вы отправились на какие-то переговоры неподалеку. Но, как оказалось, вы уехали из страны. — Ричи сунул руки в карманы брюк. — Но об этом я узнал, лишь разыскав Слейтона. Между прочим, он сказал, что ты уже заключил с ним договор на поставку оборудования. Малком бросил взгляд на Долли, и она поняла, что Ричи сказал что-то важное. Что именно, она еще не знала. Она ждала, когда Малком скажет что-нибудь, но он молчал, и это беспокоило ее. — О, не волнуйся, Родерик не сказал, где вы. Я сам вычислил вас. — Ричи, ты говоришь так, будто мы прячемся от тебя, — заметила Долли, надеясь, что Малком поддержит ее. — Так оно и есть, — ответил Ричи. Долли уже стал раздражать его обвинительный тон. Если бы Ричи помолчал хоть немного, Малком развеял бы это недоразумение. Малком наконец заговорил: — Даже я имею право на небольшой отдых. — Не вешай мне лапшу на уши! Ты увез Долли от меня, и прекрасно знаешь это! Что он несет?! — изумилась Долли. Ричи схватил ее за руку. — Долли, мне надо поговорить с тобой! Я хотел это сделать до заседания правления, однако Малком уговорил меня подождать, пока оно закончится. Вот только после этого ты исчезла. — Ричи метнул на брата испепеляющий взгляд. — Ричи, не надо. — Малком подошел к Долли и по-хозяйски обнял ее за плечи. — Ситуация уже изменилась. — Почему? — Ричи переводил взгляд с брата на Долли и обратно. — Что ты с ней сделал? — Ричи, я в порядке. — Долли посмотрела на мужа, ожидая, когда он сообщит брату новость. — Долли стала моей женой. — Ты женился на ней?! — ошеломленно вскричал Ричи. Он посмотрел на кольцо на ее руке и отшатнулся от Долли как от прокаженной. Она ожидала, что Ричи успокоится, но тот с воплем бросился на брата. Долли едва успела отскочить в сторону. Малком увернулся от удара, что взбесило нападавшего еще больше. — Как ты мог поступить так с ней?! — прорычал Ричи и нанес брату удар в челюсть. Долли вскрикнула. — Хватит, Ричи, — как-то устало сказал Малком, массируя ушибленное место. — Хватит? Я покажу тебе «хватит»! — процедил Ричи сквозь зубы, снова бросаясь на брата. Оба рухнули на песок. — Ричи! Прекрати! — Долли безуспешно пыталась оттащить его от Малкома. Наконец Малкому удалось схватить руки Ричи, и, перевернув на спину, он прижал брата к песку. — Хватит, я сказал! — жестко повторил он. Тяжело дыша, Ричи выплевывал песок. Долли была в шоке. Но больнее всего ее задела реакция Ричи. Неужели все будут так злобно реагировать на ее брак с Малкомом? — Ты огорчаешь Долли, — тихо сказал Малком, продолжая удерживать брата. — Ах какой заботливый! — Ричи попытался вырваться, но не смог. — Если ты пообещаешь контролировать свое поведение, то я отпущу тебя. Ричи ничего не ответил, но Малком все равно отпустил его и встал. Тот поднялся следом за братом и с преувеличенным тщанием принялся стряхивать с себя песок. Долли и Малком молча наблюдали. Почистив костюм, Ричи внимательно посмотрел на них. — Надеюсь, вы не ждете от меня поздравлений, — ровным тоном, от которого у Долли на глаза навернулись слезы, произнес он. — Ради бизнеса ты на все пойдешь, да, Малком? И тебе наплевать, кто от этого пострадает. Малком метнул взгляд на Долли, потом снова на Ричи и приказал: — Помолчи! — Когда же вы поженились? — спросил Ричи, вытряхивая песок из волос. — Вчера на закате, — прошептала Долли. — Как раз перед брачной ночью. Да, Малком? Ричи, хоть и обращался к брату, не сводил глаз с Долли. Та покраснела. Ричи поднял кулак и снова двинулся на Малкома. — Перестань! Почему ты ведешь себя так ужасно?! Неужели ты не рад за меня?! — Долли чуть не плакала. — Рад? О, Долли… — Ричи опустил руки. Он посмотрел на брата, и его лицо исказилось от боли. — Она была такой прекрасной, свежей и невинной, а ты все испортил во имя своего проклятого бизнеса! — Долли, иди в дом! — велел Малком. — Нет, — вмешался Ричи, — останься, если хочешь узнать, что он женился на тебе, чтобы разлучить нас. — Не говори ерунды! — Долли засмеялась, но смех был нервным. — Ты не веришь мне? Так спроси у него. Давай! Спроси, почему это вдруг вы улетели на далекий остров и находитесь здесь без хозяина. — Мистер Слейтон задерживается… — Он и не собирался приезжать сюда. Не так ли, Малком? Долли почувствовала, как, несмотря на жару, у нее по спине пробежал холодок. Сейчас глаза Малкома были стального цвета, лицо холодным и жестким. От мужчины, за которого она менее суток назад вышла замуж, не осталось и следа. К ней подошел Ричи. — Долли, — мягко начал он, — я встретился с Малкомом в пятницу утром и рассказал ему о своих чувствах к тебе. — Ричи взял ее руку, но она вырвала ее. — Я сказал, что мне нужно время, чтобы побыть с тобой. У нас были какие-то особенные отношения, и я не мог уехать в ЮАР, оставив тебя в Англии. |