
Онлайн книга «Смерть надевает маску»
![]() Он взял меня за руку и невозмутимо вывел из лавки. — Ты что творишь? — прошипела я, когда мы вышли на улицу, и вырвала руку. Он же заплатил моему водителю и, не спросив моего согласия, позволил ему уехать, а затем снова взял меня за руку и повел к своему такси. Я подумала, что надо отказаться, но устраивать сцену не хотелось. — Я пришел навестить тебя и увидел, как ты выходишь из квартиры в этом сомнительном наряде, да и вообще слишком подозрительно себя ведешь. Ну и отправился следом, — объяснил Майло, усаживаясь рядом. — Мне не нравится, когда за мной следят, — заявила я раздраженно. — И в твоем лице мне надзиратель не нужен. Сама справлюсь. — Хорошо, что я пришел вовремя. Через минуту он бы тебя раскусил — и уверяю, не принял бы это спокойно. — Ничего бы не раскусил, — возразила я. — Пока ты не вошел, все шло очень хорошо. — Нет, долго его обманывать ты бы не смогла. — Правда? — ответила я. — И когда же ты успел стать экспертом в подобных вещах? — Во-первых, ты сняла перчатки. — Майло приподнял мою ладонь над коленом. — Как считаешь, многие горничные могут позволить себе превосходный маникюр? Я вырвала руку. — Во-вторых, боюсь, ты переигрывала. И макияж твой наводит ужас… Думаю, ты перепутала горничную с проституткой. Я достала зеркальце из сумочки. Неприятно признавать, но он прав. В дневном свете я выглядела как клоун… Я достала платок и начала поправлять макияж. — Как я понимаю, ты ищешь украшения миссис Баррингтон. Что ж, я тебе помогу. — Кажется, я об этом не просила, — резко отозвалась я. Однако Майло не обратил внимания на мои слова, а машина тем временем остановилась у другой лавки. — Почему именно здесь? — поинтересовалась я. — Потому что владелец этого ломбарда имеет дело с вещами самого сомнительного происхождения. — Откуда ты знаешь? — требовательно спросила я, раздраженная тем, что он принялся за расследование точно так же, как и я сама. — Есть у меня источники. Майло открыл дверь и выбрался из такси. А я неохотно пошла следом. — Майло, не думаю… — Не спорь со мной, Мэри. — Он взял меня за руку — так мы и вошли в лавку. Очевидно, угрюмые и неопрятные джентльмены были золотым стандартом подобных заведений: в этом ломбарде мы увидели практически копию предыдущего ростовщика. — Чем могу помочь? — осведомился он, переводя взгляд с Майло на меня и обратно. — Я ищу одну драгоценность, — сообщил Майло скучающим тоном, без интереса осматривая витрины. Ростовщик оценивающе присмотрелся к костюму Майло с Савил-роу. — Полагаю, вы найдете что ищете у ювелиров на Мейфэр. Майло открыто улыбнулся: — Пожалуй, но, боюсь, я рискую нажить неприятности, если приду в любой из этих магазинов. Понимаете, моя жена не должна об этом узнать. Ростовщик кинул на меня взгляд, и в его лице отразилось понимание. — Ясно, сэр, — кивнул он, посветлев. Меня же ужасно разозлило, что выдумки Майло оказались в его вкусе. — Мне нужно что-то — ну, не совсем обычное. Не то такое, что жене, скорее всего, не понравилось бы. — Сколько уже можно о своей жене-то? — спросила я с обидой в голосе. Если нужно войти в роль, я это сделаю. — Прости, дорогая, но мы не можем делать вид, будто ее не существует. — Иногда ты забываешь о ней напрочь, вот что я тебе скажу, — парировала я, а затем пошла вдоль витрины, будто бы изучая расставленные под стеклом безделушки. Дело пойдет и без меня: пожалуй, двое мужчин всегда найдут повод покивать друг другу. — Норовистая немножко, не так ли, сэр? — сказал ростовщик тихо, хотя и недостаточно тихо, чтобы я не услышала. — Резвые всегда норовисты, — отозвался Майло. Если он продолжит говорить обо мне как об одной из своих лошадей, я покажу ему настоящую резвость. — Странные создания эти женщины. — Не говорите, — рассудительно согласился Майло. — Я дам вам то, что она желает, — пообещал ростовщик. — Ох, не хотел бы я такую упустить, уж простите мою откровенность. Боковым зрением я увидела, как Майло обернулся и бросил на меня взгляд. — Да, она как раз из таких. — Ну так что же вы ищете? — спросил ростовщик. — У меня есть украшения, которые не выставляются в витринах. Можно поконкретнее? — Есть у вас нечто вроде Эйфелевой башни? — поинтересовался Майло. Меня впечатлило, что он вспомнил описание самого узнаваемого украшения миссис Баррингтон. Он мог быть на удивление хитер. — Вроде Эйфелевой башни? — Да, ну, знаете — какая-нибудь ювелирная копия. Время от времени, — Майло изобразил еще одну многозначительную улыбку, — мы отдыхаем в Париже. — Когда получается ускользнуть от твоей жены, — вставила я. Майло улыбнулся краем губ. — Боюсь, ничего такого у меня нет, — сказал ростовщик. — Зато есть прелестное сапфировое ожерелье — на вашей леди будет смотреться идеально. — Увы, к сожалению, ей нужна Эйфелева башня, — отозвался Майло. — Не так ли, дорогая? — Именно, — подтвердила я. — Ты уже давно мне ее обещал. Майло взглянул на ростовщика и пожал плечами с видом человека, неспособного противостоять требованиям женщины. Но тут я вспомнила о других драгоценностях миссис Баррингтон. — Однако, — проговорила я медленно, — сапфировый браслет я бы все-таки носила. Но именно тот, который видела однажды на богатой даме — о, вот это вещь! И, кстати, бриллиантовый браслет у нее тоже был. Тоже на редкость красивый. — Я в подробностях описала оба украшения. — Нет, таких у меня нет, — произнес ростовщик устало, когда я закончила. — Ну, значит, поищем где-нибудь еще. — Я взяла Майло за руку и прижалась к нему, стараясь как можно достовернее изобразить кокетство. — Ты же обещал, зайчик, — промурлыкала я. — Обещал. Ты же знаешь, дорогая, перед тобой я не могу устоять. — Майло внезапно обнял меня, а затем прижал к себе еще сильнее, подарил затяжной поцелуй в губы и только после этого отпустил. Я яростно посмотрела на него, но он лишь улыбнулся и повернулся к ростовщику. — Извините нас. Иногда чарам Мэри сопротивляться просто невозможно. Но мужчину за прилавком это не смутило. — Вы уверены, что больше не хотите ничего посмотреть? — спросил он. — Да, — ответила я. — Я хочу именно эти украшения. |