
Онлайн книга «Смерть надевает маску»
![]() — О, лорд Данмор, — сказал он, — очень рад видеть вас снова. — И я рад тебя видеть, Антуан. — Мы ждали, когда же вы снова нас посетите. И на этот раз с подругой, — сказал он и со светлой улыбкой повернулся ко мне: — Enchanté, mademoiselle [5]. — Добрый вечер, — сказала я. «На этот раз» с подругой, значит. Хитро — и учтиво — придумано. Видимо, лорд Данмор приводил сюда множество женщин, и у Антуана было вдоволь времени, чтобы научиться так гладко исполнять свою роль. — Ну, — сказала я, когда он записал наши заказы из особого меню, — вы уже подумали о том, чтобы устроить приманку для вора с помощью Бриллианта Данморов? — Сразу к делу, Эймори? — улыбнулся он. — Люблю прямоту в женщинах. — Для миссис Баррингтон это значило бы очень много. Даже если она не права и ничего из этого не выйдет, давайте хотя бы попробуем. — Вам не кажется, что этим должна заниматься полиция? Я не стала посвящать его в мое с ними сотрудничество. — Уверена, полицейские делают все, что в их силах, — ответила я. — Но от нас вор не будет ждать подвоха. Руки виконта лежали на столе; он наклонился чуть вперед. — Для вас это тоже важно? — Да, — подтвердила я. — Важно. — Значит, так и поступим. Я улыбнулась, удивившись тому, как быстро он сдался. — Теперь осталось определить, как именно мы это сделаем. — Давайте не будем говорить об этом сейчас, — махнул рукой виконт. — Чтобы обсудить дела, у нас найдется еще куча времени. А пока предадимся удовольствиям. — Пусть так, — ответила я немного настороженно. — О чем мы будем говорить? Лорд Данмор пожал плечами: — О чем хотите. Тогда я решила попробовать вернуться к загадке. — Могу я спросить вас о чем-то? Он улыбнулся: — Конечно. — Как вы думаете, у кого был мотив для убийства мистера Харкера? Я надеялась прочитать в его лице отпечаток вины или тайного знания, но вместо этого на нем отобразилась явная скука. — Не имею ни малейшего понятия. Меня удивило это явное безразличие. В конце концов, в его доме убили человека. Я думала, это волнует лорда Данмора гораздо больше. К тому же миссис Гармонд говорила мне, как он был расстроен по этому поводу. Зачем же виконту сейчас притворяться, будто ему нет до этого дела? — У вас наверняка есть какие-то идеи, — заметила я. Данмор внимательно посмотрел на меня, пытаясь, видимо, определить, в чем причина такого интереса с моей стороны. — Совсем забыл о том случае на морском курорте, — сказал он, внезапно сообразив. — Вы считаете себя детективом, не так ли? Волновал ли меня его снисходительный тон? В любом случае я не была настроена выдавать раздражение. И вместо этого притворно смутилась: — Боюсь, вы раскусили меня, милорд. Я люблю загадки, и, думаю, если вы дадите мне немножко времени, я смогу понять, почему кто-то решил его убить. Эта уловка сработала: на лице виконта показалась извиняющая улыбка. — Должен сказать, вы очень обаятельны, когда настроены что-то выяснить. — Мне просто любопытно, — улыбнулась я в ответ, не желая выдавать, насколько я вовлечена в расследование. Данмор облокотился о спинку стула и задумался. — Я действительно не могу понять, почему кому-то понадобилось убивать Джеймса Харкера. Он был хотя и скучный, но безобидный парень. Однако если бы мне нужно было выбирать, я бы сказал, что это сделала одна из сестриц Эклз. Виконт сказал это совершенно спокойно, поднимая со стола бокал с вином, я же немало удивилась. — Правда? Почему вы так решили? — Не знаю даже… Ревность? Они все с ума друг по другу сходили и не знали, как с этим справиться. Это был очень интересный взгляд. — Вчера я ужинала вместе с Дуглас-Хьюзами и видела мистера Фостера рядом с Марджори Эклз. Может быть, они встречаются? — Вряд ли. Фостер предпочитает других женщин. Марджори Эклз… ну, я не должен говорить такое… — Данмор улыбнулся, словно смягчая грубость своих слов. Но у меня промелькнула мысль, что сказать он хотел гораздо больше. — Признаюсь, с сестрами Эклз я почти не знакома. И снова улыбка, значение которой я могла неправильно понять… — Фелисити очень хорошая девочка, — сказал виконт. — В отличие от своей сестры. В Марджори есть что-то неуловимо ужасное, разве нет? Словно она способна убить из-за безответной любви или на другую подобную дикость. — Мне было безумно приятно познакомиться с мистером Фостером. Не часто встретишь такую знаменитость. — На мгновение в глазах Данмора отразилось раздражение, но он так ловко его скрыл, что я не была уверена, показалось ли мне или нет. — Вы были на Уимблдоне, когда он проиграл? — спросил виконт. — Да, — ответила я, подумав, как это все-таки мило с его стороны вспомнить про единственное поражение, когда на виду тысяча побед. — Большая неудача. Он улыбнулся: — Неудача в одном — успех в другом. — Да, полагаю, что так, — отозвалась я. Официант принес нашу еду, а я тем временем задумалась над словами лорда Данмора. Возможно, он прав? Могла ли одна из сестер, а может, и обе сестры Эклз, иметь отношение к убийству? Они не занимали значительного места в моем списке подозреваемых, но и убирать их оттуда пока рано. Нужно найти способ поговорить с ними еще раз — и как можно скорее. Глава 24
Еда во «Френчсе» была превосходна. Мы ели, а потому перешли на менее болезненные темы. Лорд Данмор оказался интересным, остроумным и хорошо осведомленным по многим вопросам собеседником. Часть меня, однако, по-прежнему была настороже. Из-за убийства ли, из-за Майло, или, может, ситуация вынуждала быть сдержанной — сказать трудно. Просто я чувствовала, что его дружелюбие довольно поверхностное, а потому не могла до конца расслабиться. — Слишком рано, чтобы провожать вас домой, — сказал Данмор, когда мы закончили и он попросил у Антуана счет. — Не так уж и рано, на самом деле, — заметила я. Однако мы так и не успели обсудить детали, связанные с ловушкой для вора; я полагала, что пробыть с ним до глубокой ночи — вот цена его согласия. — Будет вам, миссис Эймс. Вечер только начался. У нас еще столько удовольствий впереди. — Его тон заставил меня сильно насторожиться, но тут мне пришла в голову мысль: возможно, удастся даже убить двух зайцев сразу. |