
Онлайн книга «Изумрудный остров»
— Просто Гаррет, — добродушно подсказал он ей. — Хорошо, пусть Гаррет... Если вы думаете, что я какая-нибудь туристочка, которой нужны еще и приключения, должна вас разочаровать. На острове я по делу. Я оценила ваше дружелюбие и деревенский шарм, но не хочу, чтобы вы поняли меня превратно... — Вы не туристка? — уточнил он, не дав ей досказать свою мысль. — Нет, не туристка, — подтвердила Килин. — Вы успели сделать мне столько комплиментов, что я перед вами в долгу, — продолжал потешаться над приезжей человек по имени Гаррет. — Ладно, забудьте, — отмахнулась от него Килин и продолжила свой путь. Она решительно проторяла себе дорогу сквозь полотно тумана и не сразу заметила, что островитянин следует за нею. Когда же обнаружила это, обернулась и вопросительно посмотрела на него. — Почему бы вам не идти своей дорогой? — сердито спросила Килин. — Я же говорил, что мне в ту же сторону, — ответил Гаррет. — В таком случае пропущу вас вперед. — Вы всегда столь же пренебрежительно относитесь к попыткам мужчины вести себя галантно? — Нет, не всегда. Только с незнакомыми, в безлюдной местности, в непроглядном тумане, — разложила по полочкам Килин. — По-вашему, я похож на убийцу? — По-моему, настоящие убийцы старательно скрывают, кто они есть, и умело имитируют джентльменов, — высказала свое мнение осторожная Килин, чем вызвала искренний восторг Гаррета. — А как же тогда должен выглядеть хороший парень вроде меня, который просто идет своей дорогой, без всякого намерения убить или ограбить? И, что самое досадное, помощь свою я вам так навязчиво предлагаю именно из-за густого тумана. Потому что вам предстоит преодолеть склон, поскользнувшись на котором вы рискуете обрушиться в пропасть. Согласитесь, моя репутация хорошего парня от этого не выиграет. Килин серьезно задумалась, хоть и понимала, что Гаррет скорее дразнит ее, чем предостерегает. Пока она размышляла, он несколько опередил ее и подозвал пса: — Сюда, Бэн! — Про склон — это правда? — осторожно спросила Килин. — Ну, конечно, значит, я иду в верном направлении. Патрик упоминал склон, но не предупредил, что он опасен. — Если я кажусь вам опасным, то и склон может показаться таким же, — сострил Гаррет. — Еще меня пугает ваш пес, — заявила Килин. — Напрасно. Если вы хороший человек, вам незачем его бояться. — Странная оговорка, — заметила девушка. — Вы уже успели ознакомиться с островом? — Туман не способствует. — Значит, вы у нас недавно, — вслух подытожил Гаррет. — Значит, вы решили меня сопровождать, невзирая на мое нежелание? — Именно. — Ладно, но предупреждаю, что, когда мы дойдем до места и я поблагодарю вас за помощь, вы безоговорочно оставите меня и не будете наблюдать, куда я отправлюсь дальше, — требовательно, но уже более дружелюбно сказала Килин. — Договорились, что именно так я и сделаю, несмотря на то, что вы меня очень заинтриговали... Вы слишком долго жили в городе, — покачал головой Гаррет. — Что заставило вас прийти к такому мнению? — вскинулась она. — Все в вас буквально кричит об этом. — А именно? — настаивала Килин. — Вы дорого выглядите. — Дорого? Уверяю, что я выгляжу обычно. Нормально, как любая другая, — смутилась Килин, которой почудился некоторый упрек в его тоне. — Но вы не отрицаете, что вы горожанка... — Не отрицаю, и все-таки... — Значит, я был прав, — остановил дальнейшие препирательства Гаррет. — Но если говорить строго, вовсе не ваш внешний вид заставил меня прийти к этому мнению. — А что же? — Ваше своеобразное поведение. Провинциалки ведут себя иначе. — Согласна, я немного напряжена, — смягчила тон девушка. — И я тому виной? — Гаррет, остановившись, красноречиво посмотрел на девушку. — Вы что, пытаетесь со мной флиртовать?! — вспыхнула Килин. — Что поделаешь, если вы вызываете во мне такое желание, — игриво признался мужчина. Килин нахмурилась так, чтобы он видел, как ей неприятны такие фривольные разговоры. — Вот видите, — сказал Гаррет. — Вы опять напряглись. Лучше ответьте мне, знаете вы кого-нибудь в Инишмор-Хаусе. — Нет. — Вас кто-нибудь ждет? — Вас это не касается. — Рискну предположить, что вы идете туда без приглашения. — Я не сказала, что иду именно в Инишмор-Хаус. Это ваша догадка, и не более того. — Сдается мне, что так и есть, — настаивал на своем провожатый. — И еще мне кажется, что вы несете в Инишмор дурные вести. Я прав? — О, да! — не стала больше спорить с ним Килин. — Вот поэтому вы и нервничаете, — объяснил ей Гаррет. Килин улыбнулась, но промолчала. — Они хорошие люди. Не бойтесь, они вам не накостыляют. — Странные у вас шутки, Гаррет. — Это не шутки, мисс. Я говорю вам о Дэрмоте Кинкейде. Он тоже хороший парень. Он вас выслушает, — серьезным тоном заверил ее островитянин. — Вы с ним знакомы? — поинтересовалась Килин. — Да, я знаю его как любой на этом острове, даже немного больше. И судя по выражению вашего лица, осмелюсь утверждать, что разговор с Дэрмотом для вас очень важен. Я отведу вас к нему. Уверяю, что если на нашем острове и есть парочка кровожадных убийц, я не вхожу в число этих избранных. — Приходится верить на слово. — Килин не понравилось возобновление этой темы. — Расскажите мне о Дэрмоте Кинкейде. — Что я могу сказать? Он, как любой человек в его возрасте, в чем-то мудр, в чем-то сущий ребенок. Разумный, напористый, подчас непреклонный... Но, сдается мне, с очаровательными молоденькими женщинами он ведет себя иначе, чем с просоленным всеми ветрами односельчанином. Так что вы на выгодных позициях, — заверил ее Гаррет, но, прочтя настороженность в ее взгляде, оговорился: — Не беспокойтесь, он вам в отцы годится. Вот, присмотритесь. Видите этот дом? Это то, что вы ищете. Килин остановилась и стала всматриваться в затуманенное пространство. Она уже могла разглядеть старые стены сельского дома. Но легкая тень разочарования легла на ее лицо. — Что-то не так? Вы надеялись увидеть что-то иное? — предположил Гаррет. — А что за поворотом? — Живописные руины, и только. Но именно ради таких руин к нам и наведываются туристы. — Я бы очень хотела здесь с вами расстаться, — сообщила Килин. — Вам незачем провожать меня до двери. |