
Онлайн книга «Береговое братство»
— Нет, сеньор, я не настолько богат, чтобы влезать в долги, — прибавил граф, улыбаясь, — я и так уже ваш должник за оказанное мне гостеприимство, давайте же остановимся на этом. — Какой вы оригинал, граф! — Вы находите, сеньор? Быть может, вы и правы, но я вынужден объявить вам свое неизменное решение: или снять ваш прелестный дом, или поселиться в другом — вероятно, во сто раз худшем, но где я буду чувствовать себя как дома. — И вы не передумаете? — Ни в коем случае. — Хорошо, граф, я согласен. — Вы меня очень обязали этим, остается только определить цену. — Не заботьтесь об этом, граф. — Напротив, сеньор, я сильно озабочен. — Да мы договоримся. — Во сто раз лучше договориться теперь же, чтобы впоследствии не приходилось жалеть ни мне, ни вам. — Да вы просто страшный человек! — Потому, что хочу вести дело, как следует? — Нет, потому что вам во всем надо уступать. — Вы заходите чересчур далеко, сеньор, ведь я требую только справедливого, кажется. — Это правда, граф, и я прошу прощения. — Простить я готов, но с условием. — Каким же? — Назначить мне цену за съем вашего дома. — Опять вы за свое? — Разумеется, или скажите мне откровенно, что не хотите сдавать мне его. — Если вы непременно этого требуете, то платите мне тысячу пиастров в год. Не много это будет? — Цена умеренная, сеньор, и я согласен. — Значит, теперь с делами покончено? — Не совсем. — Что такое? — Позвольте минуту. Дон Фернандо вынул из кармана бумажник с золотым замком, порылся в бумагах и подал одну асиендадо, говоря: — Известна ли вам в Панаме банкирская фирма Гутьеррес, Эскирос и К°? — Очень даже известна, граф, это самая значительная банкирская фирма во всем городе. — Очень рад это слышать. Вот чек на тысячу пиастров за дом, который вы, вероятно, примете; оплата, как видите, по предъявлению. — О, граф! — вскричал асиендадо, которому одного взгляда было достаточно, чтобы убедиться в подлинности документа. — Я беру его, закрыв глаза, в полном убеждении, что он законный. — Итак, решено. Потрудитесь дать мне расписку в получении тысячи пиастров и адрес дома, который находится теперь в моем распоряжении. Еще два слова сторожу дома, и с делами покончено. По знаку хозяина мажордом вышел. Почти тотчас же он вернулся со всеми письменными принадлежностями. — Как! Тут же, на месте, не переводя духа? — смеясь, вскричал асиендадо. — Если вы ничего против не имеете, сеньор, я буду вам весьма обязан; я уезжаю завтра на рассвете. — Справедливо, — согласился дон Хесус. Он написал расписку и вручил ее молодому человеку; тот положил ее в бумажник после того, как пробежал глазами. — Что же касается адреса дома, — продолжал асиендадо, — то он называется просто «Цветочный», и ваш проводник-индеец приведет вас к нему с закрытыми глазами. — Вот и ключи. Я привез их с собой, — сказал мажордом, подавая громадную связку молодому посетителю, который, в свою очередь, передал их Мигелю. — Благодарю. Позвольте мне теперь принести вам искреннюю признательность, сеньор, за вашу любезность и ваше радушное гостеприимство. — Будьте уверены, граф, — возразил асиендадо с поклоном, — что я считаю за счастье случай, который мне представился, оказать вам услугу. Вы позволите нанести вам визит? — Я сам буду иметь честь появиться у вас, как только вы приедете в Панаму. — Каждый укажет вам мой дом. — И я, со своей стороны, в вашем распоряжении, если вам угодно будет осмотреть порт, город и даже мой корвет, на котором почту за счастье принимать вас, — сказал капитан. — С величайшим удовольствием принимаю ваше приглашение, капитан, я воспользуюсь им непременно. — Так вы решительно отправляетесь в путь? — Как только займется день, это необходимо; я даже, если позволите, прощусь с вами теперь же, — признаться, я совсем разбит от усталости. Отец Санчес прочел молитву, и все встали из-за стола. Дон Фернандо простился с хозяевами и ушел, улыбнувшись донье Флоре на прощание какой-то загадочной улыбкой. У двери дон Фернандо обернулся, приложив палец к губам. Девушка молча глядела на него. «По-моему, она хочет что-то сказать мне», — пробормотал он про себя. Он вышел из залы, предшествуемый мажордомом, который светил ему, в сопровождении самого хозяина и Мигеля. Дон Хесус настоял на том, чтобы проводить гостя до его спальни и удостовериться, что для него все приготовлено. Молодому человеку пришлось покориться этой фантазии хозяина, которую он в душе приписывал избытку вежливости. Мажордом отворил несколько дверей, прошел через несколько зал и наконец ввел посетителей в комнату, но не в ту, где они были сперва. Эта комната была велика, с потолком в виде купола и ковровыми обоями; освещалась она тремя готическими окнами; дубовая, потемневшая от времени изящной резьбы мебель напоминала лучшие образцы эпохи Возрождения и, очевидно, была привезена из Европы; кровать, поставленная на возвышении, к которому вели три ступени, была скрыта тяжелыми занавесками. Рядом с изголовьем была дверь туалетной, где постелили постель для Мигеля. Чемоданы путешественников стояли на стульях. На столике возле кровати, у изголовья, горел ночник, и тут же стояла кружка с укрепляющим напитком, который в то время обыкновенно пили, ложась спать, и который поэтому называли вечерним питьем. Восковые свечи горели в канделябрах, поставленных на тумбах, раскрытая библия лежала на аналое, над которым возвышалось распятие из пожелтевшей слоновой кости. Асиендадо с видимым удовольствием осмотрелся вокруг. — Кажется, все в порядке, — сказал он, потирая руки. — Не знаю, как благодарить вас за такое внимание, — ответил дон Фернандо. — Я только исполняю долг гостеприимства. Впрочем, — прибавил он со значением, — если вы считаете себя моим должником, мы и этот счет сведем со временем; теперь же, когда я удостоверился, что мои приказания исполнены и вам все подано, позвольте пожелать вам доброй ночи и в особенности благополучного пути, — по всей вероятности, я не буду иметь чести видеть вас перед вашим отъездом. — Боюсь, что так, поскольку собираюсь отправиться с рассветом. |