
Онлайн книга «Береговое братство»
Авантюрист невольно поддался обаянию этого очаровательного создания, такого чистого и невинного; победа его над собой если и существовала, то длилась всего лишь мгновение. Молодой человек признал себя побежденным, он склонил голову и сказал про себя с душевным трепетом: «Я люблю ее!» Все было кончено! Он отказался от борьбы, сознавая ее бесполезность, и весь отдался увлекающему его течению, не спрашивая себя даже, в какую бездну повергнет его это чувство, так внезапно вкравшееся ему в сердце, тогда как он во что бы то ни стало должен был бы исторгнуть его. «Ба! Кто знает!» — подумал он. Кто знает! Это великие слова в любви, они равносильны надежде. Впрочем, любовь нелогична по самой своей сущности, именно это и дает ей ту грозную силу, с помощью которой она без труда уничтожает все преграды. — Вы торопитесь в Панаму, граф? — вдруг спросил его асиендадо. — Почему вы мне задаете этот вопрос, сеньор? — поинтересовался молодой человек, внезапно пробужденный от сладостных мечтаний. — Если он нескромен, то прошу извинить меня! — Нескромным он быть не может, сеньор, но все же, пожалуйста, объяснитесь. — Боже мой! Ничего не может быть проще! Представьте себе, граф, что по некоторым делам и мне надо ехать в Панаму. Я намерен взять с собой дочь, если только она не будет против. Дамы переносят подобное путешествие не так легко, как мы, мужчины, и потому, как вы понимаете, мне необходимо сделать кое-какие распоряжения. — Я вполне понимаю, — сказал дон Фернандо с улыбкой, взглянув на донью Флору. — Итак, — продолжал дон Хесус, — я не могу выехать раньше чем через двое суток. Если бы вы могли отсрочить ваш отъезд до того времени, мы отправились бы вместе и путешествие было бы приятным вдвойне для всех нас, — вот что я хотел вам сказать, граф. Прибавлю только, что ваше согласие осчастливило бы меня. Дон Фернандо бросил украдкой взгляд на молодую девушку, она с живостью разговаривала о чем-то с отцом Санчесом и, по-видимому, ничего не слышала. У авантюриста чуть было не вырвался досадливый жест, но он тут же взял себя в руки и принял решение. — Ваше предложение заманчиво, сеньор, — ответил он, — мне стоит немалых усилий, чтобы от него отказаться. Однако, к несчастью, дела, требующие моего присутствия в Панаме, настолько важны, что я не имею возможности откладывать их. — Очень жаль, граф, но если, как я полагаю, ваше пребывание в Панаме продлится некоторое время, то, надеюсь, мы там увидимся. — Почту за честь быть у вас, сеньор. Молодая девушка кротко улыбнулась авантюристу. «Какое странное создание! — подумал он. — Ничего не понимаю в ее причудах». — Простите, граф, но я хотел у вас спросить: вы знаете Панаму? — Никогда там не бывал. — Стало быть, никакого предпочтения не имеете к тому или другому месту? — Ровно никакого. — И вы пока не предпринимали никаких мер для вашего устройства в городе? — Разумеется, нет. — Тогда я сделаю вам предложение, граф, которое, надеюсь, вам будет приятно. — Позвольте узнать, сеньор, что это за предложение? — Во-первых, должен сознаться вам со всем смирением, — самодовольно начал дон Хесус, — что, как вы, вероятно, могли заметить, я очень богат. — Поздравляю вас, сеньор, — ответил авантюрист с легкой иронией, которой дон Хесус не заметил и продолжал отважно: — Кроме этого громадного поместья, я являюсь владельцем еще двух домов в Чагресе и трех в Панаме, один из которых находится на площади Пласа-Майор против самого дворца губернатора. — Но я до сих пор не угадываю вашего предложения, сеньор. — Сейчас дойду до него, граф. Итак, у меня три дома в Панаме… — Я уже имел честь слышать это. — Один из этих домов находится почти у городских ворот, он расположен между двором и садом и имеет выход за черту города посредством подземной галереи под городской стеной и другой выход или вход, как вам угодно будет назвать, на почти пустынную площадь; дом этот стоит одиноко, утопая в густой листве, сквозь которую не может проникнуть нескромный глаз. — Да это настоящий картезианский монастырь, — смеясь сказал дон Фернандо. — Просто сокровище, граф, для человека, который любит уединение, там чувствуешь себя вполне дома. — Это чудесно. — Не правда ли? Именно этот дом я и собираюсь предложить вам на все время вашего пребывания в Панаме. — Если ваше описание соответствует действительности, он вполне отвечает моим желаниям, только бы не оказался недостаточно обширным для моей обстановки; не скрою от вас, сеньор, что намереваюсь иметь дом, приличествующий моему имени и званию. — Не заботьтесь об этом, сеньор, дом велик, и расположение его очень удобно, комнаты обширны и многочисленны; кроме того, в людских могут помещаться человек десять слуг, а при необходимости — и пятнадцать. — О! Столько мне и не нужно, я не так богат, как вы, Сеньор. — Быть может, но это к делу не относится… Кроме того, есть конюший двор для лошадей, а на крыше дома — вышка, с которой по одну сторону прекрасно видно все окрестности, по другую — обширное пространство Тихого океана… Что вы скажете о моем предложении? — Нахожу его восхитительным, и если дом меблирован… — Меблирован снизу доверху, граф, и не более полугода назад. — Признаться, — смеясь сказал дон Фернандо, — теперь предложение ваше очень прельщает меня. — Я был в этом уверен! — И если цена… — Какая цена, граф? — За съем. Не полагаете же вы, что я соглашусь жить в вашем доме даром? — Почему же нет, граф? Разве я не говорил вам, что очень богат? — На что я возразил, что не так богат, как вы; тем не менее, сеньор, замечу вам, что каково бы ни было мое состояние, я выше всего ценю право быть полным хозяином в своем доме. — Кто же вам мешает? — Вы, сеньор. — Не понимаю вас, граф. — Но все очень просто: чувствовать себя вполне дома где бы то ни было я могу только при двух условиях. — Каких, граф? — Если дом мной куплен или снят. — Но я не собираюсь продавать свой дом. — Прекрасно, тогда позвольте мне снять его у вас. — Полноте! Я был бы так счастлив доставить вам удовольствие. — Вы мне доставите огромное удовольствие, если позволите снять ваш дом. — Значит, вы не хотите просто принять его от меня на время? |