
Онлайн книга «Сбежавшая невеста»
Алекс пропустил отцовскую констатацию достоинств его жены мимо ушей. — Сегодня утром он найден мертвым. — Мертвым, говоришь? Любопытно, — заметил герцог, постукивая себя пальцем по подбородку. — Меня интересует, нет ли связи. — Между сыщиком и Бушаром? Алекс кивнул. — Возможно, — сказал герцог. — Убийство — дело серьезное. Однако вряд ли этот француз работает на Бушара, ведь твой друг не поощряет произвольных убийств. Это слишком опасно. — Похоже, Кара права, — заметил Алекс с гримасой. — Он мог быть зарезан в связи с ее расследованием. — Не делай смехотворных и поспешных выводов, — упрекнул его герцог. — Расследуя это дело, бедняга, вероятно, сунул нос не туда, куда надо, вот и все. Эти типы часто попадают в такие ситуации. Может, он был должен деньги. Что-нибудь в этом роде. — Я предчувствовал, что вы так скажете. Но Кара уверена, что есть связь между убийством и ее отцом. — Тебе нужна холодная голова, мой друг. Алекс застонал. Он знает, что ему нужно. Это касается Кары и абсолютно не требует холодной головы. — Скажи, чем ты так расстроил Кару? — спросил герцог. Алекс встал, засунул руки в карманы и подошел к камину. Поставив ногу на решетку, он глядел на пляшущее пламя. — Я не знал, что вы осуществляете надзор за моим браком. Разве Генриетты недостаточно? — спросил он холодно. — Если ты не хочешь это обсуждать, так и скажи. Но учти, я не одобряю способ, с помощью которого ты обходишь нежелательные для тебя темы. Мне важно знать, счастлива ли Кара. В конце концов, ты притащил ее сюда, не так ли? Довольна ли она? Алекс открыл было рот для резкой отповеди, когда в дверь постучали. — Войдите! — прорычал он. Вошел Фаулер. — Сэр Гилберт, милорд. Визит сэра Гилберта был редким событием, особенно в такой час. — Очень хорошо, проводите его сюда, — пробормотал Алекс. Он был рад прервать тяжелый разговор с отцом. Сэр Гилберт стремительно вошел в комнату. — Алекс! Слава Богу, вы дома. Алекс взглянул на Фаулера, застывшего у двери. — Это все, Фаулер. — Как скажете, милорд, — поклонился тот. — Что случилось? — спросил Алекс, как только они остались одни. — Дэниел, — произнес сэр Гилберт зловеще. Герцог встрепенулся. — Он не... не мертв, я надеюсь? — Почти. В него стреляли. — Сэр Гилберт с благодарностью принял из рук Алекса стакан бренди. — Очевидно, он направился в портовый район проверить кое-какие старые дома и кто-то выстрелил в него. Герцог взглянул на сына. — Что ты думаешь? — Еще не знаю, — медленно ответил Алекс. — Где находится этот дом? Сэр Гилберт пожал плечами. — Не имею ни малейшего понятия. Дэниел потерял сознание вскоре после прибытия врача. Скверное дело. Врачу пришлось долго выковыривать пулю. Алекса передернуло. Ему были знакомы пулевые ранения. В первый раз не нашлось опиума. Его до сих пор прошибал холодный пот, когда он вспоминал невероятную боль. — Ты ведь не собираешься сам отправиться туда, Алекс? — с беспокойством спросил герцог. Алекс покачал головой. — Нет, не сегодня. Я подожду, пока Дэниел придет в себя. Прежде чем сунуть туда нос, я хочу знать подробности. — На лицах его собеседников отразилось облегчение, и Алекс слегка улыбнулся. — Я, может быть, человек горячий. Но не дурак. Если за этим стоит Бушар, я должен быть хорошо подготовлен. Мертвый я бесполезен Его Величеству. Сэр Гилберт кивнул. — Согласен. Но если Дэниел не выкарабкается... — Выкарабкается, — уверенно заявил Алекс. — Я пошлю сюда кого-нибудь, — сказал сэр Гилберт со вздохом, — если будут перемены. Если нет, приходите к нему завтра утром. А теперь я должен идти. — Сэр Гилберт пожал руку герцогу. — Приятно было вас увидеть, Чарлз. Жаль, что при таких печальных обстоятельствах. Герцог кивнул, и Гилберт в сопровождении Алекса направился к двери. — Не бойтесь, я знаю Резерфорда, он выживет. Он здоров как бык. — В голосе Алекса слышалась убежденность. Сэр Гилберт озабоченно глянул на него. — Алекс, не забывайте, это не ваша личная вендетта. Это касается Короны. Вы бьетесь за Короля и Отечество, Алекс. Что бы этот парень ни сделал, я не хочу, чтобы вы теряли голову. Алекс ощетинился. — Мне не нужно напоминать о моем долге, сэр, — сказал он, открывая дверь. Сэр Гилберт на мгновение заколебался, переводя взгляд с отца на сына. — Я не видел его таким прежде, Чарлз. Урезонивать его бесполезно. Попытайтесь удержать его в пределах разумного хотя бы на несколько дней. — С этими словами он покинул библиотеку. Когда они остались одни, герцог сказал сыну: — Он прав, знаешь ли. Алекс молча направился к выходу. Герцог последовал за ним в холл. — Что ты намерен делать? — спросил он резко. — Я собираюсь поехать к Дэниелу, — ответил Алекс, надевая плащ. — Не глупи, — упрекнул его герцог. — Алекс, он еще несколько часов будет без сознания. Подожди до утра. Все станет яснее. Сейчас идти туда бессмысленно. — Вы полагаете, я позволю моему другу умереть? — спросил Алекс скрипнув зубами. — Не понимаю, чем ты в данный момент можешь помочь. Ты не врач. Врач у него есть. Сейчас все в руках Божиих, — уговаривал его герцог. — Ты обещал Гилберту не горячиться. Алекс злобно ощерился. — Пусть Гилберт катится ко всем чертям! Дэниел почти при смерти, и виноват в этом Бушар. Если Дэниел умрет, он умрет по моей вине. — Если ты пойдешь к нему сейчас, это ничего не решит. Ты не в состоянии нормально соображать. Ты переутомлен. — А каким я должен быть? Я не могу жить со смертью еще одного невинного на совести. — Ты должен перестать корить себя за то, что этот злобный садист Бушар совершил много лет назад. Если бы он не обманывал тебя, нашелся бы кто-то еще. И те британцы все равно бы погибли, — настаивал герцог. — Но виноват я. Я дал ему информацию. Я — причина их гибели. И если Дэниел умрет, это будет тоже моя вина. — Каким образом? Ты спустил курок? — Нет. Я сделал нечто худшее. Я, будучи мерзким эгоистом, уговорил его помочь мне в этом деле. Он — один из лучших, и я нуждался в его помощи, чтобы схватить Бушара. И моя одержимость привела к беде. |