
Онлайн книга «Счастье Роуз Эбби»
И тут ноздрей Эбби достиг неприятный лекарственный запах, он проникал ей в рот, горло, нос, пробуждая давние воспоминания. То же смятение, такое чувство, будто плывешь, полная апатия, медленное погружение в темноту. Густую… жаркую… темноту… Влажная тряпка плотно закрывала ей рот. Эбби попыталась подвигать ногами и обнаружила, что они связаны. – Наконец-то ты проснулась. – Монотонный, нечеловеческий голос из ее детства. Эбби сжала зубы, чтобы не вскрикнуть. – Ты сейчас не плачешь, как тогда, ребенком. Я уже связался с твоим папочкой, маленькая принцесса… Те же слова, что и тогда. Сердце билось часто, слишком часто, еще немного, и она потеряет способность соображать, потеряет рассудок. Лежи неподвижно, дыши медленно, не слушай его. – Я попросил, чтобы он записал для тебя послание, принцесса. Послышался шум перематывающейся пленки, затем щелчок. – Маленькая, мы с мамой скоро заберем тебя, я обещаю. – Эбби не смогла сдержать рыдания. Голос отца. Та же самая пленка, которую ставил для нее похититель много лет назад. – Я обещаю, ты скоро будешь дома, в безопасности. Мы тебя любим, принцесса. – Низкий голос отца терзал Эбби, она тряслась от гнева. Щелчок, пленка кончилась. Послышался зловещий, хриплый хохот. – Прости, маленькая папина принцесса, я перепутал пленку. Я хотел поставить вот эту. – Абигейл, я свяжусь с Майлзом немедленно и поставлю в известность поли… Снова щелчок. Угрожающий голос мучителя давил ей на уши. – Я посоветовал ему не связываться с полицией на этом этапе, моя дорогая, и вообще ни с кем, если он не хочет получить сувенир в своей утренней почте. Показалось ей или нет, но она услышала, как щелкнули огромные ножницы. Перед глазами поплыли круги, и она снова погрузилась в темную бездну. Когда Джейк вошел в палату, Майлз заметно побледнел. Белый халат, который Джейк позаимствовал у врача, делал его еще крупнее. И Майлз, лежащий в кровати, чувствовал себя как ребенок при встрече с гориллой. – Как твои дела, Майлз? Тот вжался в подушки и сделал попытку схватить шнур с кнопкой вызова. – Только тронь меня, Уэствей, из тебя тут отбивную сделают. Джейк покачал головой, выдернул шнур из рук Майлза и перебросил его через перекладину, на которой висела занавеска. Майлз испуганно поднял руки ладонями вперед. – Джейк, подумай, что ты делаешь… – Никогда впредь не ври любой женщине, с которой я встречаюсь, понял? Твое поганое вранье мне надоело. Ясно? На лбу Майлза выступили капли пота. – Джейк, ты извини, я больше не буду, клянусь! – Он немного приподнялся на подушках, сообразив, что бить его никто не собирается. – Но Эбби – моя самая серьезная клиентка… – Он снова побледнел. – Ты не станешь заставлять меня отказаться от ведения ее дел? – Если ваши отношения будут чисто деловыми. Майлз испустил громкий вздох облегчения. – Разумеется, старина. Джейк подвинул стул к кровати Майлза. – Теперь, когда мы все решили, мне нужна информация. – Правда? – Майлз нахмурился. – И ты не станешь меня бить? – Ты вроде как расстроился, приятель. Могу маленько помутузить, если тебе так хочется, – сухо ответил Джейк. – Значит, между нами мир? Радость Майлза была настолько очевидной, что Джейк засмеялся. – Знаешь, я бы на твоем месте не стал рассчитывать на рукопожатие. Давай договоримся, что наши вкусы относительно женщин дважды совпали, и мы оба показали себя в этой ситуации не лучшим образом. Майлз почувствовал, что начинает улыбаться. Его радовало, что Джейку не удалось удержать Эбби. – Так что ты хочешь узнать? Я позвоню, пусть принесут кофе. Почему бы не беседовать в комфорте? – Недуэлл Робертс? – Майлз едва не пролил кофе. – Ну, у этого мужика полно скрытых талантов, но умение удержать деньги в их число, к сожалению, не входит. Он был когда-то прекрасным химиком, а то, чего он не знает про электронику, и знать не стоит. – Майлз постучал по щеке наманикюренным ногтем. – Он, припоминаю, мне рассказывал, что именно Чарльз Фаррадей, отец Эбби, выкупил его электронную компанию, когда у него были финансовые проблемы. – Майлз стряхнул воображаемую пыль со своего халата вишневого цвета. – Чарльз Фаррадей, – восхищенно вздохнул Майлз, – вот уж у кого было финансовое чутье. Джейк не знал, пригодятся ли ему все эти сведения, но продолжал внимательно слушать. – Человек, способный сделать из третьеразрядной электронной компании настоящего гиганта и заработать на этом, заслуживает настоящего восхищения. – Он сунул в рот песочное печенье. – Чарльз умел ладить с людьми, у него было куда больше друзей, чем врагов. Я читал его биографию… – Он пожевал и проглотил печенье. – Я потом ее для тебя найду. Чарльз оставил Недуэлла в деле, когда купил его компанию, тот стал другом семьи. Помнится, Эбби говорила, что он для нее вроде дяди. А потом он женился на Ребекке. – Он снова набил рот печеньем. – Роскошная женщина, необыкновенная! – Да. – Джейк отодвинул от Майлза коробку с печеньем. – Значит, если не брать в расчет успехи в области химии и электронные таланты, у Недуэлла нет ничего за душой? Каких-нибудь скелетов в пыльном шкафу? Майлз отрицательно покачал головой. – Если не считать скелетами двух тощих сестер-близнецов. Насколько мне известно, Недуэлл пользуется хорошей репутацией. – Он никому не поручал следить за Эбби? – Понятия не имею, старина, пару недель его не видел. – Что ты знаешь о Ричарде Блумсбери? – Агенте Эбби? – Ага. – Ты знаешь, сколько он на ней зарабатывает? – Больше чем ты? – огрызнулся Джейк. – Этот выпад я проигнорирую. Он надежен, знает своих клиентов и чует, что может продаться. – И все? – Ну… – Майлз недолго пожевал губами. – Он многим не нравится. В прошлом у него были неприятности с парой моих клиентов. – Майлз отпил глоток воды и прополоскал рот. – До меня доходили скандальные слухи, но, возможно, это всего лишь сплетни. Джейк пожал плечами. – Рассказывай. Начинай с клиентов. – Ну, один мне рассказал – только ты не говори Эбби, – что Рик отказался от очень дорогого заказа для нее. – Может быть, она была занята. – Он так и сказал. Но я слышал, что он сам скупает картины Эбби, ничего ей не говорит и распродает их коллекционерам по всему миру. – Предприимчивый, однако, – равнодушно заметил Джейк и взглянул на часы. – Что-нибудь еще? – Кто-то слышал, как он сказал: «Больше за свои картины ты сможешь получить, только когда умрешь». |