
Онлайн книга «Семейные тайны Армстронгов»
— Я тебе никакая не кузина, — отрезала Анна. — Ты замужем за кузеном моего мужа, на этом наши с тобой отношения начинаются и здесь же заканчиваются. — В чем проблема, Анна? — сказал Синклер. — Проблема в том, что вы взяли всех наших слуг, не удосужившись даже произнести что-нибудь вроде «пожалуйста» или «спасибо». Кем вы себя вообще считаете? — Думаю, ты сама выяснишь, что разрешение взять их дал мне Эдвард, — сказал Синклер. — Нет, он этого не делал! — с вызовом бросила ему Анна. — Прости, не понял? — Глаза Синклера блеснули угрожающе. — Эдвард не мог позволить тебе увести всех наших слуг до единого, оставив дом совершенно без присмотра, да еще и не сообщить об этом мне. — Называя меня лжецом, ты наносишь мне серьезное оскорбление. — Голос Синклера звучал тихо, но твердо. — Ты тоже сильно обидел меня, Синклер. И больше не бери моих слуг без моего ясно выраженного разрешения… Бартон! В дверях появился дворецкий: — Да, миледи. — Бартон, вы и все остальные слуги немедленно возвращаетесь к выполнению своих обязанностей в Большом Доме. — Да, миледи, — кивнул Бартон. — Нет, Бартон! — Голос у Синклера был громкий и сильный. — Оставайтесь здесь и выполняйте работу, которую поручила вам миссис Армстронг. Анна смотрела на Синклера, не веря своим ушам. — Синклер! Это моя прислуга. И ты не можешь отменять мои приказания! — Могу и сделаю это! Бартон и все остальные слуги останутся на своих постах здесь, — медленно произнес Синклер, сверля Анну взглядом своих черных глаз. Анне стало страшно, но она твердо решила этого не показывать. Все слуги теперь нервно переводили взгляд с нее на Синклера и обратно. — Бартон, я не собираюсь повторять. Делайте то, что я вам сказала. Возвращайтесь в наш дом, — настойчиво заявила Анна, не сводя глаз с Синклера. — Очень хорошо, мадам, — сказал Бартон. Он щелкнул пальцами, и все слуги тут же бросили свои занятия и быстро вышли из комнаты. Бартон шел замыкающим. Анна слышала, как он в холле давал распоряжения всем остальным. Она почувствовала, как ее охватывает волна облегчения. На мгновение она засомневалась, что он выполнит ее приказ. — Как ты смеешь врываться в мой дом и командовать здесь! — сердито прорычал Синклер. — Твой дом? А я думала, ты в курсе, что Хантерс-фарм принадлежит моему мужу. Так что это наш дом. И это были наши слуги. — Она взяла вилку со стола. — А это столовое серебро, позаимствованное из нашей столовой, и снова без разрешения. И можно не сомневаться, что еда, которую наша повариха готовила для вашего уважаемого гостя, также прибыла сюда из наших кладовок! — Ну и что из того? — спросил Синклер. — Эдвард не возражает. — Что ж, зато возражаю я! И меня нельзя так неуважительно сбрасывать со счетов. Синклер наклонился к ней, глаза его блестели. — Эдвард ни в чем не откажет своему наследнику. — Своему наследнику? — опешила Анна. — Я наследник Эдварда, а после меня — мой сын… при отсутствии у Эдварда собственных детей. — Ну, это мы еще посмотрим! — решительно сказала Анна. — Таков естественный порядок преемственности, — сказала Диана; говорила она спокойно, хорошо контролируя себя. — Если с Эдвардом что-то случится, следующим идет Синклер. А после него — наш Гарри. — Вы очень самонадеянны! — сказала Анна, часто моргая, чтобы скрыть слезы. — Нет, я не самонадеянный. Это называется иначе — презумптивный, — сказал Синклер. — Потому что, если у вас с Эдвардом не будет сына, то есть наследника явного, презумптивным наследником буду я. Анна направилась к выходу. — О Синклер! — приторно-сладким голосом добавила Диана. — Мы должны быть к ней добрее и снисходительнее. Ведь это же не ее вина, что она… бесплодна. Анна быстро вышла, напоследок несколько раз часто моргнув. Уже на улице она слышала, как Синклер и Диана демонстративно смеются у нее за спиной. Это был насмешливый, издевательский хохот. Когда она стремительно садилась в карету, по щекам ее ручьем текли слезы. — С вами все в порядке, леди Анна? — озабоченно спросил ее Шон. — Поезжай скорее домой, — умоляющим тоном сказала она, закрывая лицо ладонями. Вернувшись, Анна прямиком ушла в свою комнату и, упав на кровать, разрыдалась в голос. Сцена с Синклером и Дианой раз за разом прокручивалась у нее в голове. Она плакала, пока совсем не выбилась из сил, после чего заснула. Когда она проснулась, было уже темно, и она снова заплакала, только на этот раз уже потихоньку. Открылась дверь, и в комнату вошел Эдвард. Прежде чем присесть к ней на кровать, он осторожно обошел комнату, зажигая свечи. — Не пытайся оправдывать их, Эдвард. С меня уже достаточно! — сквозь слезы сказала она. — Я не собираюсь их защищать. — Ты давал им разрешение увести всю нашу прислугу из дома ради какого-то их дурацкого званого ужина? — Нет, разумеется, нет. Я не мог позволить бросить дом без присмотра подобным образом. И ты действительно имела право приказать всем вернуться. — Да как они посмели! — Она села на кровати и заглянула ему в лицо. — Ты сам позволил им взять верх, Эдвард! Разве ты не видишь, что ты наделал? Это не может так продолжаться. — Я строго поговорил с Синклером и сказал ему, что такое не должно повториться. Он заверил меня, что больше этого не будет. — Они говорили со мной совершенно ужасно. Ты себе этого не представляешь. Я знаю, что он твой кузен, и не сомневаюсь, что он прекрасно управляет твоим поместьем. Но я очень хочу, чтобы их тут не было, Эдвард! Хочу, чтобы они выехали из Хантерс-фарм. Найди им какое-то место подальше от нашего поместья. Я просто не могу больше выносить их здесь! — Я не могу этого сделать, дорогая. — Но почему? — гневно спросила она. В глазах его появилось выражение безысходности. — Потому что Синклер — мой наследник. Синклер и его сын идут следующими по линии родства, если у нас с тобой не будет детей. Анна уставилась на него неподвижным взглядом, а затем издала низкий звук, похожий на рычание раненого зверя, который исходил, казалось, откуда-то снизу, из ее живота. — Ну почему это происходит с нами, Эдвард? Он печально покачал головой: — Не знаю. — О, прости меня, Эдвард, мне так жаль! — Она прильнула к нему и крепко обняла. — Собственно говоря, на прошлой неделе я встречался с нашими адвокатами, — сказал он, — желая уточнить, все ли в порядке с юридической точки зрения, чтобы поместье и титул перешли к Синклеру и его сыну в случае, если со мной что-то случится. |