
Онлайн книга «По зову сердца»
Я сразу подумала о Мильтоне. Мне была нужна помощь, и он мог помочь. Я спустилась вниз и обратилась к квартеронке за стойкой: – Моя подруга заболела. Я очень волнуюсь за нее. Нельзя ли сообщить мистеру Харрингтону? – Конечно, я сейчас же кого-нибудь пошлю. – Большое спасибо. Она призвала кого-то из работников, и тот без промедления отправился за помощью. – Бедная леди больна, – сказала квартеронка. – Она, кажется, очень слаба. – Да, – согласилась я. – Доктор быстро поставит ее на ноги. Темные глаза осмотрели меня с любопытством. Наверное, мы были им особенно интересны из-за того, что Мильтон Харрингтон так заботился о нас. Более того, если им стало известно о неожиданной смерти Уильяма Грэнвилла, они должны были знать и то, что Фелисити – его вдова. И следовательно, они бы не стали так уж удивляться тому, что ее здоровье пострадало. Я вернулась к Фелисити. Она все так же лежала на спине, глядя в никуда и не шевелясь. Я села на краешек кровати и взяла ее за руку. – Все хорошо, Фелисити, – тихо произнесла я. – Я здесь, с вами, я о вас позабочусь. Она не ответила, но по тому, как сжались ее пальцы, я поняла, что мои слова ее немного успокоили. В скором времени прискакал Мильтон. Он поднялся прямиком к моему номеру. Услышав его приближающиеся шаги, я вышла к нему навстречу. – Это Фелисити, – сказала я. – Она какая-то странная. Она, кажется, не понимает… Ей приснился… плохой сон… Но это не все. – Мне пойти к ней? – спросил он. Когда он вошел, Фелисити с ужасом посмотрела на него. Я сказала: – Не бойтесь, это мистер Харрингтон. Он пришел помочь. Она стиснула зубы. – Он не умер… – зашептала она. – Он здесь… Я посмотрела на Мильтона. – Я пошлю за доктором Нортоном, – сказал он. – Я его хорошо знаю. Я ему объясню. – О, спасибо вам. Он вышел из номера. Фелисити продолжала лежать так, будто не понимала, что происходит. Услышав, что он вернулся, я вышла в коридор. – Воспоминания ее догнали, – сказал он. – Она прошла через страшные испытания, и только сейчас ее организм начинает откликаться на них. – Мне казалось, она уже оправилась. – Она покинула Австралию и приплыла сюда… Путешествие отвлекало ее от воспоминаний, не давало расслабиться, но теперь, когда не нужно ни о чем думать, страшное нервное напряжение начинает проявляться. Я думаю, все, что ей нужно, это хороший отдых и бережное отношение. Нортон – славный малый. Он здесь живет уже довольно долго. Приехал поднабраться опыта пять лет назад да так и остался. Он сделает все, что нужно. – Я очень волнуюсь. Он положил руку мне на плечо. – Я понимаю. Вы же знаете, что можете на меня положиться… обе. Я отвернулась. Я слишком расчувствовалась, чтобы что-то говорить, и слишком волновалась о Фелисити. Приехал доктор. Осмотрев Фелисити, он дал ей снотворное. Потом мы с Мильтоном и доктором вышли из гостиницы и сели на скамейку поговорить. – Она в тяжелом нервном состоянии. С ней нужно вести себя осторожно. Она пережила какое-то страшное событие. – Да, – подтвердила я. – Ее муж погиб у нее на глазах. – Дело Грэнвилла, – пояснил Мильтон. – А, понятно. Это многое объясняет. Наверняка это стало для нее настоящим ударом. Должно быть, она убита горем. – Их брак не был счастливым, – сказала я. – Миссис Грэнвилл не вписывалась в ту жизнь, ради которой она сюда приехала. Она спокойно жила в Англии и не представляла, что ее здесь ждало. – Мы восстановим ее здоровье, но на это понадобится время. Я подержу ее на успокоительном несколько дней. После этого нужно будет сделать так, чтобы она не волновалась. Ваш номер находится рядом? Хорошо. Я думаю, теперь многое будет зависеть от вас. – Когда нужно, я буду рядом. – Покой и отдых, и она выздоровеет. – Спасибо вам, – поблагодарила я. – Сейчас она немного поспит. Я сегодня же пришлю в гостиницу еще лекарств и зайду завтра, посмотрю, как она. Думаю, что сейчас ей нужнее всего отдых. Это успокоит ее мысли. Вы будете давать ей лекарства, которые я пришлю. По одной пилюле раз в день перед сном. Будьте внимательны. Две таблетки могут быть опасны для здоровья. Больше – могут привести к смерти. Следите за тем, чтобы она сама не могла их взять. Сейчас она, похоже, утратила интерес ко всему. Вечером дайте ей одну пилюлю, этого хватит для крепкого сна. Когда доктор ушел, я поднялась к Фелисити. Она лежала очень тихо, с закрытыми глазами, поэтому я оставила ее и спустилась вниз. Мильтон все еще не ушел. – Ну что? – спросил он. – Она, похоже, успокоилась. Но я ужасно волнуюсь. Она очень плохо выглядит. – Мне показалось, что ей может стать совсем плохо. Но не волнуйтесь. Нортон знает свое дело. Нам повезло, что он поселился у нас на острове. Он уже давно порывается вернуться домой, но мы все уговариваем его остаться. Он творит настоящие чудеса. Даже аборигены считают его знахарем и чуть ли не магом. – Спасибо, что вы откликнулись. – Дорогая Анналиса, я всегда к вашим услугам. Я улыбнулась. Сейчас он казался другим, мягким, даже почти нежным. Меня влекло к нему, но это был не тот безрассудный восторг, который я иногда испытывала, а нечто более глубокое. – Присядьте на минуту, – попросил он. – Нельзя, чтобы это положение подорвало и ваши силы. Вы должны быть сильной женщиной, утешительницей, исцелительницей, хорошей сиделкой. Мне кажется, вам будет лучше переехать ко мне. – Я должна остаться здесь. – Там вам будет намного удобнее… и Фелисити тоже. – Нет, я должна остаться. – Вы говорите это так твердо, что я понимаю: вы настроены очень решительно. Вы сильная женщина. – Да, наверное, и простите меня, что я такая неблагодарная. – Давайте будем откровенными. Я знаю, что вы ко мне не поедете. Во-первых, вы хотите продолжать поиски, и, во-вторых, это было бы не comme il faut [8]. Устои здесь не так тверды, как в старушке Англии. Вам кажется, что мне нельзя доверять, но, раз уж мы решили говорить откровенно, я открою вам тайну. Я не такой. Я засмеялась и поняла, что это произошло со мной впервые с той минуты, когда я вошла в комнату Фелисити и застала ее в оцепенении. – Присядьте, – повторил он. – Давайте посмотрим на гавань… Знаете, суета там, внизу, нагонит на вас сон. |