
Онлайн книга «Наш секрет»
– Поверить не могу! Как ты? Она понимала, что это такой общий вопрос и у него вряд ли получится на него ответить, но решила, что так сможет выиграть немного времени и успокоиться. Он мягко рассмеялся и почесал затылок. – Эх, все в трудах и заботах. – Удивительно, но его голос вообще не изменился. – Но я очень рад, что с тобой все в порядке. Они одновременно нервно улыбнулись, словно подростки на первом свидании. Клякса, усевшийся между ними, переводил взгляд с Тодда на Дарси и обратно, словно недоумевая, что происходит между этими людьми. – Чудно, – резюмировал Тодд, окинув взглядом гостиную: книжные полки, ломившиеся от книг, разнокалиберную мебель, пианино с открытой крышкой и книжкой с рождественскими песнями на подставке, открытой на странице с евангельским гимном «Радуйся, мир!», деревянное сердце и полку над камином, заставленную открытками, оплывшими свечами и миниатюрными стеклянными бутылочками из-под молока. – Это место тебе идет. – Я собираю всякие безделушки, – смущенно сообщила она. – Я не очень современная. Он отрицательно покачал головой. – Я живу в доме, где даже диван регулярно пылесосят. Поверь мне, тут уютнее. Дарси была польщена. – Хочешь чего-нибудь выпить? Он немного помолчал. – Не хочу показаться странным, но можно, чтобы в напитке был алкоголь? Мне это поможет лучше воспринимать действительность. Дарси облегченно рассмеялась. – Определенно. Белое вино? – Спасибо, – ответил он таким тоном, словно она спасла его от какой-то напасти. Попав в кухню, Дарси вспомнила, где находится холодильник, и смогла достать посуду, не уронив ее на пол. Она выбрала бокалы с тонкими ножками и огромными чашами. В один такой бокал, вероятно, поместилось бы содержимое целой бутылки, если наполнить его до краев. Открыв австралийское шардене, которое она купила только из-за овечки, изображенной на этикетке, Дарси щедро разлила его по бокалам и, прежде чем вернуться в гостиную, сделала большой глоток. Тодд сидел на диване, а Клякса с удовольствием улегся на его голые ноги. Очевидно, пес решил не двигаться с места, пока гость не захочет уйти, когда бы это ни случилось. Протянув Тодду бокал, Дарси почувствовала, как замерло сердце. У него на руке был браслет из черной кожи, который плотно облегал загорелую кожу. Она сглотнула. – Ты постоянно его носишь, – спросила она, кивком указав на браслет, – или сегодня особый случай? Проследив за ее взглядом, он помолчал, словно не зная, что ответить. – Так и есть, – осторожно ответил он, – но я также ношу его каждый день вот уже семнадцать лет. Дарси удивленно улыбнулась. – И как он не развалился от старости… Он откашлялся и, понизив голос, признался: – По секрету, я его натираю каждый день. Ее улыбка стала шире. – Какой ты находчивый! – Ты же понимаешь, у меня другого такого нет. Они смотрели друг на друга, вспоминая минувшие события. Потом Дарси села в кресло напротив дивана, и они одновременно отпили вина, холодного и пряного, которое помогло им прийти в норму. – Можно я скажу что-то глупое? – спросил он. – Всегда. Он рассмеялся. – Что? – Нет! Я не имела в виду, что ты всегда несешь чушь. – Дарси улыбнулась. – Я просто хотела сказать, что можешь говорить все, что хочешь. Конечно. – Хорошо. – Он посмотрел на свои руки, которые рядом с тонкой ножкой бокала казались огромными. – Ты выглядишь именно так, как я представлял все эти годы. – Он поморщился. – Вот. – Это не глупость, – возразила Дарси. Тодд нахмурился. – Тупость? Она улыбнулась. – Ну, как посмотреть! Какой ты меня представлял? – О, ну брось! Нам лучше на этом остановиться. – Он покачал головой и с восхищением посмотрел на нее, как смотрел когда-то, много лет назад. – Это просто безумие. Я думал, что приду к тебе, буду вести себя серьезно, но увидел тебя и… – Он помолчал. – Как обычно. Дарси улыбнулась. – Но это же хорошо. – Я не знаю, – пробормотал он. Они ненадолго замолчали. – Итак, что заставило тебя меня посетить? – отважилась спросить Дарси. Он заколебался. Потом, подняв голову, улыбнулся. – Тебе придется набраться терпения. Рассказ может затянуться. Я чувствую себя немного неловко. Дарси улыбнулась, сделав вид, что обдумывает его слова. – Я попытаюсь. – Хорошо, значит… – Он потер подбородок. – Мы переехали сюда несколько недель назад, и я все это время собирался связаться с тобой. В общем, все шло хорошо, пока ты не прыгнула под колеса моей машины. Дарси поморщилась от стыда. – Мне очень жаль, – сказала она. – Ты, должно быть, считаешь, что я сошла с ума. Он покачал головой. – Я просто решил, что тебе стало скучно. Или что-то еще в этом роде, – хмыкнул он. – Я видела тебя повсюду, – возразила Дарси. – По крайней мере, мне так казалось. В конце концов я смогла убедить себя, что ты мне мерещишься. Вероятно, до вчерашнего дня, а потом… – Тебя можно похвалить за эффектное появление. – Я решила убедиться наверняка, особенно после того, как оказалось, что никакого Хестона на ярмарке нет и в помине. Он рассмеялся. – Да, логично. Дарси посмотрела на свои руки. – Итак, почему же ты хотел со мной связаться? Его улыбка слегка померкла. – Я хотел извиниться. За все, что случилось тогда, семнадцать лет назад. Я знаю, что был не прав. Я знаю это, Дарси. – Не глупи, – мягко возразила она. – Ты не был не прав. – Не надо так говорить. – Я знаю, что не надо, – ответила она. – Но я никогда не винила тебя. Никогда. Это заявление, казалось, застало его врасплох. Он отпил вина, словно оно могло помочь думать. – Пожалуйста, не надо быть со мной такой вежливой, – пробормотал он, не глядя на девушку. – У меня это в голове не укладывается. – Ты ожидал, что я буду ругать тебя? – Да, – просто ответил он, подняв глаза. – И я не думал, что если наеду на тебя на своем дорогущем рыдване, то ты начнешь относиться ко мне лучше. Дарси улыбнулась. – Ну, могло быть и хуже. Ты мог быть за рулем машины с полным приводом. |