Онлайн книга «Знак судьбы»
|
— Хорошо, — согласился мужчина, дружелюбно улыбнувшись мне. — Итак, — проговорила женщина. Я сняла чулок и уныло уставилась на кровь, которая сочилась из раны. — Сначала промоем ее, — сказала старуха. — Вот так. — Она кивнула детям, которые зашли следом за нами в фургон. — Принесите мне миску с водой. — Дети кинулись выполнять ее поручение. Из расписного кувшина они до половины наполнили водой таз, стоявший на заставленной всякой всячиной лавке. Женщина взяла кусок ткани и начала промывать мою рану. Я с ужасом смотрела на пропитавшуюся кровью тряпку и покрасневшую воду в тазу. — Не переживай, дорогая, — сказала женщина. — Все скоро заживет. Мы кое-что приложим к ране. Я сама это готовила. Цыгане знают в этом толк, можешь мне поверить. — Я верю, — ответила я. Она улыбнулась, сверкнув прекрасными зубами. — Сначала будет немного больно. Но чем больнее сейчас, тем быстрее заживет рана, понимаешь? Я кивнула. — Готова? Я вздрогнула. — Все в порядке? Ты дочка доктора, да? — Нет. Не совсем. Я просто там живу. — Гостишь? — Нет, я живу там. Я Кармел Март. — Какое красивое имя, дорогая! — Кармел означает «сад», именно там меня и нашли, а поскольку это было в марте, моя фамилия Март. — В саду?! — Все в округе знают об этом. Меня положили под кустом азалии. Тем самым, который когда-то доставил немало хлопот Тому Ярдли. Женщина уставилась на меня в изумлении, кивая. — И теперь ты живешь в этом доме, да? — Да. — Они хорошо к тебе относятся? Я заколебалась. — Сэлли, и мисс Харли, и Аделина… и, конечно, дядя Тоби, но… — Но не доктор с женой? — Я не знаю. Они меня почти не замечают, но няня Гилрой говорит, что мне там не место. — Она не очень приятная женщина, верно? — Она просто думает, что мне не следует там жить. — Мне это не очень нравится, дорогая. А сейчас я перевяжу рану. — Вы очень добры. — Мы, цыгане, хорошие люди. Не верь тому, что говорят о нас. — А я и не верю. — Я вижу. Ты ведь не боишься меня, правда? Я покачала головой. — Ты храбрая малышка, да? А теперь мы отправим тебя домой. Джейку придется отнести тебя, потому что идти ты не сможешь. Но сначала мы с тобой выпьем чего-нибудь вкусного и поболтаем, пока ты немного отдохнешь. С твоей щиколоткой все будет в порядке. Это просто растяжение. Будет немного побаливать, но скоро все пройдет. А пока тебе нельзя ходить. Это напиток из трав… он успокаивает после нервного потрясения… такого, которое было у тебя. Отвар был довольно приятным на вкус. Цыганка внимательно смотрела на меня, пока я пила. — Ну вот, — сказала она. — А теперь давай поговорим. Расскажи мне о докторе и его жене, и о няне, и обо всех остальных. Тебя хорошо кормят? — О да. — Это замечательно. Она очень внимательно слушала меня, пока я рассказывала о Коммонвуд-Хаусе. — Не нравится мне эта няня, — сказала цыганка. — На самом деле она хорошая. Просто думает, что я недостойна воспитываться вместе с остальными детьми. — А ты даешь ей понять, что она не права. Я в этом уверена. Ее плечи затряслись от смеха, и я тоже рассмеялась. — Ты боишься няни? — спросила старуха серьезно. — Ну… да… немного… иногда. Потом я рассказала ей о дяде Тоби, и ее глаза заискрились какой-то тайной радостью. — И он подарил тебе шкатулку с обезьянками? Мне кажется, он приятный человек. — О да! Очень приятный! — Он нравится тебе, и он любит тебя? — Думаю, он любит меня больше, чем остальных. Она кивнула, и плечи ее снова задрожали от смеха. — Ну это-то меня совсем не удивляет, голубушка, — сказала цыганка. Это было замечательное приключение. Женщина мне очень понравилась. Она сказала, что ее зовут Роза… Роза Перрин. Потом я рассказала ей, что меня тоже хотели назвать Розой, и почему. — Подумать только! — воскликнула она. — И мы бы с тобой были двумя цветущими розами! Мне было немного жаль, что пора возвращаться в Коммонвуд-Хаус. Все пришли в ужас, когда Джейк появился на пороге со мной на руках. — Маленькая мисс упала, — объяснил он Дженет, служанке, которая открыла ему дверь. Дженет не знала, что ей делать, и он вошел внутрь. — Она не может идти, — сказал Джейк. — Лучше я отнесу ее в кровать. Он прошел вслед за Дженет наверх, в детскую. Няня была потрясена. — Это еще что такое?! — Девочка упала в лесу, — ответил Джейк. — Она не может ступить на ногу. Я положу ее в кровать. Сэлли была рядом. Она круглыми от любопытства глазами смотрела, как он опускает меня на постель. Дженет проводила Джейка вниз, а потом разразилась гроза. — Что ты задумала? Зачем ты привела в дом цыгана? — требовательно вопрошала няня. — Она не могла идти, — заметила Сэлли. — Ему пришлось нести ее. — Я ничего подобного никогда не слышала! Что ты замышляешь?! Зачем ты пошла в лес? К цыганам? — Они нашли меня, когда я упала, — ответила я. — Они были ко мне очень добры. — Добры, еще чего! Они всегда шныряют, выискивая, что бы стащить у порядочных людей! — Они ничего у меня не взяли. Цыгане угостили меня отваром из трав. — И что дальше? Что дальше? Я прямо сейчас расскажу хозяйке, что случилось. В конце концов пришел доктор. Няня стояла рядом, поджав губы, и укоризненно смотрела на меня. Доктор не сказал ей ни слова. У меня создалось впечатление, что он ее не любит. Но меня он одарил доброй улыбкой. — Ну и что же ты делала? — Я упала в лесу, — рассказала я ему — Меня нашли цыгане. Одна цыганка угостила меня напитком и наложила какую-то мазь на рану, а потом перевязала. — Ну давай посмотрим. Болит? — Сейчас нет. Но болело сильно. Он пощупал мою щиколотку. — Немного растянуты связки. Но ничего серьезного. Ты должна просто полежать несколько дней спокойно. — Доктор снял повязку и сказал: — Хм, тут все в порядке. Оставим повязку на некоторое время. Этого достаточно. — Он снова аккуратно перевязал мою рану и с нежностью улыбнулся мне. — Ничего серьезного, — успокоил он меня. |