
Онлайн книга «Завоеватель»
Бернард не удержался от улыбки. — Клэр, ты одной рукой даришь мне надежду, а другой ее отнимаешь! — Прости, но ты спросил мое мнение. В ее голосе прозвучала досада, и он, слегка прижав ее к себе, как бы извиняясь, произнес: — Ты дала мне хороший совет, и теперь мне остается решить, как же поступить. Клэр указала на дорогу: — Кто-то едет. Бернард тотчас направил Кабала в лес и натянул поводья. Оттуда ему было видно, кто проезжает мимо, но его самого нелегко было разглядеть. Вскоре послышались топот копыт и голоса мужчины и женщины. Когда они приблизились, Бернард улыбнулся — Саймон Блэкстон ехал подле потрясающе красивой женщины. Это, должно быть, его жена Линнет. Саймон не сводил с нее очарованных глаз. При других обстоятельствах Бернард выехал бы на дорогу и с радостью поприветствовал бы эту пару: с Линнет он еще не был знаком, а с Саймоном ему ужасно хотелось поговорить. Но Саймон теперь шериф Дерли, и Бернарду не стоит без особой нужды взваливать на него свои беды. — Мы можем не волноваться относительно шерифа. Это Саймон… — прошептал Бернард на ухо Клэр и тут же прикрыл рот, так как Саймон замедлил ход и огляделся вокруг. Вот интуиция! Способность Саймона чувствовать неладное много раз спасала им жизнь на Святой земле. Теперь же это могло обернуться неприятностью. — Что-то случилось, дорогой? — услыхал Бернард голос Линнет. — Мне вдруг показалось… — Саймон покачал головой. — Нет, это просто порыв ветра. Бернард вздохнул с облегчением, а шериф продолжил свой путь. — Это был Саймон, — наконец сказал Бернард. — Не похоже, что он разыскивает меня — просто прогуливается. — А кто эта женщина? — Его новая жена, полагаю. Бернард вывел коня обратно на дорогу и проверил, нет ли поблизости путешественников. Кругом было пусто, и они поехали дальше. — Думаю, что мы можем остановиться в «Королевском дубе», — сказал Бернард. — Если не увидим в городе людей твоего отца, вполне безопасно переночевать там. — А у тебя найдутся деньги? — Немного есть. — Это хорошо, — сказала Клэр. — Госпожа Селуин очень вкусно готовит. — Тебе уже надоело жаркое из кролика? — Кажется, мне предстоит две недели есть только это. Скорее всего, Клэр права. Ему необходимо найти место, где они могут прятаться в течение двух недель. Вот только знать бы, где оно! Когда они подъезжали к «Королевскому дубу», Клэр натянула на лицо капюшон плаща. Около дверей таверны стоял один из отцовских стражников. К счастью, он заигрывал со служанкой и ни на кого не обращал внимания. Они свернули с главной дороги на боковую улочку. — Жаль, что тебе не удастся отведать вкусной еды, — сказал Бернард. — Я продержусь на жарком из кролика. Что нам теперь делать? — Посетить епископа. — А это не опасно? — спросила Клэр, удивляясь спокойному виду Бернарда. — Кто знает. Пока они ехали по узким улицам Дерли, Клэр молча молилась. Наконец показалась высокая каменная ограда кафедрального собора и дворца епископа. У ворот с ними поздоровался караульный монах. — У меня дело к епископу, — сказал Бернард, свесившись с Кабала. — Он у себя в резиденции? Караульный оглядел прекрасного скакуна Бернарда, затем бросил мимолетный взгляд на Клэр. Боевой конь произвел нужное впечатление — перед монахом, несомненно, рыцарь, а значит, к нему следует отнестись почтительно. Клэр не понравилось, что монах не обратил на нее должного внимания, но она промолчала. — Епископ Уолтер находится в резиденции, но он очень занят, — сказал караульный. — Вы можете попросить во дворце, чтобы вас приняли, но не рассчитывайте на сегодня. Оставьте коня и… оружие конюшему. Бернард улыбнулся. — Это сарацинская сабля, которую я привез из Святой земли. У монаха округлились глаза. — Так вы крестоносец? На лице монаха появилось благоговейное выражение. — Герой-крестоносец, — почтительно произнес он. — Епископ Уолтер обязательно вас примет. Вы — рыцарь Черной розы? — Да, — с гордостью подтвердил Бернард. — О, тогда Его преосвященство будет очень рад встретиться с вами, а я просто в восторге, что имею возможность приветствовать вас, сэр. Не забудьте сообщить ваше высокое положение секретарю епископа брату Оливеру. — Благодарю вас, — ответил Бернард и направил Кабала к конюшне. Мальчик-конюх бросился вперед, чтобы заняться лошадью, а Бернард помог Клэр спешиться. — Я не могу идти с тобой к епископу, — тихо сказала ему она. — Я встречалась с ним всего один раз, но он может меня узнать. Бернард посмотрел на двери кафедрального собора. — Пока меня не будет, ты можешь поставить в соборе свечи, а я за тобой зайду. — Будь осторожен, — сказала Клэр и, бросив взгляд на четырехэтажный каменный дворец, укрылась в алькове собора. Она старалась ступать как можно тише, но все равно звук ее шагов эхом разносился под высокими сводами потолка. Она подошла к боковому алтарю и поставила две свечки Пресвятой Деве: одну за себя, другую за Бернарда. Вот как раз подходящий случай, чтобы убежать от него. Она может попросить помощи у любого из монахов, либо обратиться к стражнику отца, которого видела у «Королевского дуба». Бернард, разумеется, понимает, что она может сбежать, но он доверяет ей, раз оставил ее одну, и она будет верна своей клятве. А если все же вернуться к отцу? Правда, тем самым она не сдержит слово, данное Бернарду. Все зависит от следующего: во-первых, верит ли она в то, что отец нарушил обещание, и, во-вторых, по-прежнему ли ей хочется завоевать отцовскую любовь и одобрение. Она из кожи лезла вон, стараясь угодить ему, но без толку, и так продолжалось до ее помолвки с Юстасом Маршаллом. Только после этого отец решил, что дочь представляет собой какую-то ценность. Свадьба, разумеется, состоится, поскольку при свидетелях были даны необходимые в таких случаях обеты, и теперь в глазах церкви и закона она почти что жена Юстаса Маршалла, который ей даже понравился во время ее краткого посещения Хантингтона. Отцу достаточно двух недель, чтобы добыть деньги и заплатить выкуп. У нее будет время подготовиться к свадебной церемонии, которая, наконец-то, освободит ее от Дассета. А Одо Сеттон наконец-то получит желаемое — породнится с Маршаллом. Бернард не мог заявить о причитающейся ему награде, если бы не имел на то основания. |