
Онлайн книга «Любовь и прочие неприятности»
– Не могу поверить, что ты это помнишь, – грустно улыбнулась мать. – Тебе ведь едва исполнилось три, когда он умер. – Ты все время сосал палец, – хмыкнул Фрэнк, чуть качнув свое кресло. – А слушать Ричарда любил, сидя у него на коленях, чтобы можно было рассматривать картинки. – Я так рада, что у тебя остались воспоминания о нем, – тихо сказала Бекки Ли. – Я тоже, – проронил Бун. Для него этот момент был особенным: ведь они с Ричардом были братьями, родными. Да и родителям было приятно, судя по тому, как они улыбнулись друг другу. – Может, вы хотите еще что-нибудь мне рассказать? Обещаю, что все пойму правильно. Бекки Ли погрузилась в раздумья, Фрэнк прикусил нижнюю губу, и Бун продолжил: – Я всегда думал, что из-за моих проблем с чтением вы жалели, что не я оказался на месте Ричарда. – Нет! – воскликнула мать. – Неправда! – Конечно, нет! – поспешил подтвердить и отец. Приятно было видеть такую вспышку эмоций, однако Бун все равно расстроился. Как следует обдумав телефонный разговор с сестрой, он исполнился сочувствия к своим родителям. В четвертом кресле, рядом с Фрэнком, сейчас должен был сидеть Ричард. – Жаль, что сейчас рядом с нами его нет, – проговорил наконец Бун. Отец кивнул, мать горестно вздохнула, а Бун наконец осознал, что никогда не было никакого соперничества между ним и старшим братом. Ричарда нет, но остались воспоминания, и это важно, потому что они дают ключ к пониманию самой природы Бреддоков. Они долго молчали, глядя в темноту, на едва различимые очертания гор, кое-где усыпанных огоньками. – А не читала я тебе, Бун, – нарушила тишину Бекки Ли, – потому что у меня самой с этим проблемы. Бун, понимая, как тяжело матери признаваться в своем недуге, посмотрел на отца, и Фрэнк жестом дал ему понять, что этот разговор нужно вести как можно осторожнее. Бекки Ли благодарно взглянула на сына и продолжила: – Меня всегда мучило сознание, что это я передала тебе дислексию. Бун кожей чувствовал, как она напряжена. – Я с радостью принимаю все, что досталось мне от тебя. Я тебя люблю. Никто и не утверждает, что жизнь – это путь, усыпанный лепестками роз. Порой, чтобы чего-то добиться, нужно усердно работать. Мы можем бороться с этим вместе, если хочешь. Бекки Ли посмотрела на него глазами, полными слез, и нежно улыбнулась: – Ты хороший мальчик… Ой прости! Хороший мужчина. Для Буна эти слова значили так много! Он встал и, заключив мать в объятия, сказал: – Не стоит так переживать из-за каких-то проблем с чтением. Бекки Ли с минуту не отпускала сына, наслаждаясь мгновениями настоящей нежности и тепла между ними. Потом Бун, справившись с эмоциями и прочистив горло, сказал: – Как я уже говорил, заходить в дом мы не будем. Предлагаю всем отправиться в дом к Роджерсам. Там сейчас почти весь город. Люди приехали, чтобы поддержать Сисси. Вы наверняка слышали, что случилось с библиотекой, а может, и видели пожар, когда уезжали со стадиона. – Видели, – кивнул Фрэнк. – Да и слухи разносятся быстрее ветра. – Какая трагедия! – покачала головой Бекки Ли. – Ну так что, едем? Для меня это очень важно. Родители с минуту колебались. Первым принял решение Фрэнк: – Конечно. – Поехали, – поддержала мужа и Бекки Ли. – Сейчас вернусь. Бун зашел в дом забрать букет – в последнее время у него в вазе всегда стояли цветы, как напоминание о Сисси, – промокнул стебли салфеткой. Все уселись в его скучный внедорожник. Подъезжая к пункту назначения, Бун поймал в зеркале взгляд матери. – Вы действительно так ненавидите Роджерсов, как об этом любит говорить Джанель? – Нет, – рассмеялась Бекки Ли. – Это же смешно! – презрительно фыркнул Фрэнк. – Дело в том, – Бун миновал последний поворот к дому Сисси, – что вы жертвуете средства всем предприятиям Кетл-Ноба, за исключением театра и библиотеки, то есть тех, которыми заведуют Роджерсы. И все это связывают с нашей вековой враждой. – Это не так. Деньги театру мы перечисляем, но анонимно, – сказал отец. – Мы даже числимся в списке Золотых покровителей. – Ого! – изумился Бун. – Это же здорово! А Нана знает? – Сомневаюсь, – пожал плечами Фрэнк. – Наш бухгалтер оплату проводит так, что концов не найдешь. – Но зачем это скрывать? – Буна заинтриговало признание отца. – Это не имеет никакого отношения к Роджерсам, – вздохнула Бекки Ли. – Просто с нас глаз не спускает администрация районного театра Ашвилла. Мы им тоже перечисляем некоторые суммы, но значительно больше жертвуем нашему театру. – А почему вы сами не ходите в театр? Каждый раз, сколько Бун себя помнил, родители отказывались сходить с ним, как бы ни просил. Отец потрепал сына за ухо. – Я не выношу звук в нашем театре: там давно пора заменить акустику. – К тому же зимой там жутко холодно, а летом дышать нечем, – добавила Бекки Ли. – Да и места мало. Театру нужно новое здание. – Да? – широко улыбнулся Бун. – И что, можно найти спонсоров? Фрэнк пожал плечами и послал сыну загадочную улыбку. – Думаю, можно попробовать. – Я тоже так думаю, – поддразнил его Бун. – И наплевать, что там подумают деятели из районного театра. Культурной отрасли Кетл-Ноба нужны активные спонсоры. Вероятно, такой способ действия поможет переманить к нам крупные компании, например ту немецкую фирму. Они ведь до сих пор не определились, где строить завод. – Ты по-прежнему мыслишь как мэр, – улыбнулась, явно довольная, Бекки Ли. – Ну а как насчет библиотеки? Бун знал, что использует запрещенный прием, ну и что с того? Они не смогут уйти от разговора, пока сидят в машине, да и воспоминания о Ричарде настроили их на откровенную беседу. Ведь что ни говори, но они семья, они любят друг друга, а значит, должны быть друг с другом честны. Как раз этого – откровенности – им и не доставало все эти годы. Отец тяжело вздохнул. – Библиотеке мы ничего не жертвовали, но не потому, что фамилия заведующей Роджерс. – Отец прав, – подтвердила Бекки Ли, – Это из-за тебя, Бун, и… из-за меня. Бедная мама! Как же тяжело ей было признаваться в своем недуге. Теперь он еще больше утвердился в правильности своего решения обо всем рассказать людям, хотя бы потому, что это придало отваги его матери. |