
Онлайн книга «Король Артур. Царица Воздуха и Тьмы»
— Так станем же ими! — Фиглярами! Фиглярами звались менестрели наинизшего разбора, и сэру Груммору мысль обратиться в фигляра вовсе не улыбалась. — Да как же мы сможем переодеться в Искомого Зверя? — слабо осведомился он. — Уж больно зверюга-то путаная. — Опишите мне это животное. — Ах, чтоб меня! У него змеиная голова, тело леопарда, лягвии льва и голени матерого оленя. И черт подери, где мы возьмем шум в его брюхе — как бы от тридцати пар гончих, напавших на след? — Искренне ваш будет брюхом, — предложил сэр Паломид, — и станет подавать голос, вот так. И Паломид завыл, словно тиролец. — Тише! — крикнул сэр Груммор. — Вы весь замок перебудите. — Значит, договорились? — Нет, не договорились. За всю мою жизнь не слышал подобной чуши. Да потом, у вас и шум совершенно не тот. Шум должен быть вот какой. И немелодичным альтом сэр Груммор заквохтал, будто тысяча диких гусей, плещущихся в Уоше. — Тише! Тише! — закричал сэр Паломид. — Какое там тише! Вы-то попросту визжали, как стадо свиней. Тут двое натуралистов принялись гугукать и хрюкать, кудахтать и квохтать, кукарекать и крякать, хрипеть, сопеть, квакать, мяукать и взрыкивать один на другого, пока лица у них не стали краснее красного. — Голову, — сказал сэр Груммор, внезапно прервавшись, — придется соорудить из картона. — Или из парусины, — сказал сэр Паломид. — У населения, занятого рыбной ловлей, парусина должна иметься в достатке. — А для копыт подойдут кожаные сапоги. — Пятна мы нарисуем на теле. — Тело придется сделать с пуговицами посередке. — Там, где мы будем соединяться. — И вы, — щедро добавил сэр Паломид, — можете взять себе заднюю половину и подражать собакам. Шум ведь должен доноситься из брюха, это установлено со всей очевидностью. Сэр Груммор зарумянился от удовольствия, но сказал ворчливо, как норманну и следует: — Что ж, Паломид, спасибо. Должен сказать, что, по-моему, это с вашей стороны чертовски любезно. — Ну что вы. Всю следующую неделю Король Пеллинор почти не видел своих друзей. — Вы, Пеллинор, займитесь стихами, — говорили они ему, — или ступайте, повздыхайте на скалах, будьте умницей. И Пеллинор убредал, нестройно выкрикивая «Фландрия — Саламандра я» или «Дочь — превозмочь», когда его посещала очередная идея, а где-то на заднем плане маячила темная Королева. Тем временем за запертой дверью комнаты сэра Паломида шили, кромсали, расписывали и препирались в количествах, здесь почти и невиданных, — Дорогой вы мой, говорю же я вам, что пятна у леопарда — черные. — Жженая пробка, — упрямился сэр Паломид. — Какая еще пробка? Да и нет у нас пробки. И два творца гневно таращились друг на друга. — Примерьте голову. — Так и есть, разорвали. Говорил же я вам. — Конструкция головы отличалась некоторой непрочностью. По завершении реконструкции язычник отступил несколько в сторону, чтобы полюбоваться результатом. — Поосторожнее с пятнами, Паломид. Ну вот, вы их смазали. — Тысяча извинений! — Смотрите, куда ступаете. — Да? А на ребра кто наступил? На второй день возникли осложнения с крупом. — Гузно у нас тесновато. — А вы не наклоняйтесь. — Как же мне не наклоняться, когда я задняя половина? — Ничего, не треснет. — Еще как треснет. — Нет, не думаю, — Вот видите, и треснуло. — Вы все же посматривайте на мой хвост, — сказал сэр Груммор на третий день, — а то вы его топчете. — Полегче, Груммор. Вы мне шею свернули. — Вы разве не видите, в чем дело? — Что я могу видеть со свернутой шеей? — Это хвост. Последовала пауза, во время которой они разбирались, где кто. — Так, теперь осторожно. Мы должны шагать в ногу. — Задайте шаг. — Левой! Правой! Левой! Правой! — По-моему, у меня гузно съезжает. — Если вы не будете держаться за поясницу искренне вашего, мы развалимся надвое. — А если я буду держаться за вас, мне зада не удержать. — Вот видите, пуговицы отлетели. — Чертовы пуговицы. — Искренне ваш предупреждал. И потому весь четвертый день они пришивали пуговицы, а затем все начали заново. — Могу я теперь полаять для практики? — Да, конечно. — Как вам изнутри мой лай? — Звучит превосходно, Груммор, просто превосходно. Хотя впечатление остается отчасти странное оттого, что лай исходит из задней части, если только моя аргументация не представляется вам неосновательной. — По-моему, звук получается глуховатый, — Да, отчасти. — Впрочем, возможно, что снаружи впечатление более благоприятное. На пятый день они значительно продвинулись вперед. — Нам следует попрактиковаться в галопе. В конце концов, мы же не можем все время прогуливаться, особенно когда он станет на нас охотиться. — Очень хорошо. — Как только я скажу «Марш», побежали. На старт, внимание, марш! — Слушайте, Груммор, вы меня бодаете. — Бодаю? — Осторожно, кровать. — Что вы сказали? — О Господи! — Чтоб она в адском огне сгорела, эта кровать! О, мои голени! — Опять вы все пуговицы оторвали. — Да черт с ними, с пуговицами. Я чуть ног не лишился. — И голова у искренне вашего отлетела. — Все же лучше ограничиться ходьбой. — Под музыку галопировать было бы легче, — сказал сэр Груммор на шестой день. — Знаете, что-нибудь вроде охотничьего рога — тон-тон-тили-тон. — Что поделаешь, музыки у нас нет. — Нет. — А не могли бы вы напевать «тили-тон», Паломид, покамест я лаю? — Искренне ваш может попробовать. — Ну и отлично, тогда вперед! — Тон-тон-тили-тон, тон-тон-тили-тон! — Проклятье! |