
Онлайн книга «Король Артур. Царица Воздуха и Тьмы»
Братьев своих Гарет обнаружил в кладовке. Здесь стоял запах овсяной муки, копченой семги, сушеной трески, лука, акульего жира, сельди, засоленной в бочках, пеньки, маиса, куриного пуха, парусины, молока — по четвергам здесь пахтали масло — выдержанной сосновой доски, яблок, сохнущих трав, рыбьего клея, лака, который используют лучники, заморских пряностей, крысы, издохшей в ловушке, дичины, водорослей, древесной стружки, кухонных отбросов, еще не проданной шерсти горных овец и едкий запах дегтя. Гавейн, Агравейн и Гахерис сидели на шерсти и грызли яблоки. Они спорили. — Это не наше дело, — упрямо сказал Гавейн. Агравейн взвизгнул: — Вот именно наше. Нас оно касается больше, чем кого бы то ни было. И потом, это дело неправое. — Как ты смеешь говорить, что наша матушка неправа? — Неправа. — Права. — Если ты только и можешь, что перечить. — Для сассенахов они очень порядочные, — сказал Гавейн. — Вчера вечером сэр Груммор позволил мне примерить свой шлем, — Это тут ни при чем. Гавейн сказал: — Я не желаю говорить об этом. Это грязный разговор. — Ах, чистый Гавейн! Гарет, войдя, увидел, как лицо Гавейна, обращенное к Агравейну, вспыхнуло под рыжими волосами. Было ясно, что на него вот-вот накатит один из его приступов ярости, но Агравейн принадлежал к разряду неудачливых интеллектуалов, слишком гордых, чтобы смиряться перед грубой силой. Он был из тех, кого в споре сбивают на пол, потому что они не способны за себя постоять, но и лежа на полу они продолжают спорить, глумясь над противником: «Ну давай, давай, ударь еще, покажи, какой ты умный». Гавейн уставился на Агравейна пылающим взглядом: — Придержи язык. — Не стану. — Так я тебя заставлю. — Заставишь — не заставишь, ничего от этого не изменится. Гарет сказал: — Замолчи, Агравейн. Гавейн, оставь его в покое; Агравейн, если ты не умолкнешь, он тебя убьет. — А мне все равно, убьет он меня или нет. Я сказал правду. — Утихни, тебе говорят. — Не утихну. Я сказал, что мы должны составить письмо к отцу насчет этих рыцарей. Мы обязаны рассказать ему о нашей матери. Мы… Гавейн обрушился на него, не дав ему закончить. — Ах ты дьявольская душонка! — вопил он. — Предатель! А-а, вот ты как! Ибо Агравейн сделал нечто, в семейных ссорах еще невиданное. Он был слабее Гавейна и боялся боли. Оказавшись подмятым, он вытащил кинжал и замахнулся на брата. — Берегись, в руке, — крикнул Гарет. Дерущиеся метались по катаной шерсти. — Гахерис, поймай его руку! Гавейн, отпусти его! Агравейн, брось кинжал! Агравейн! Если ты не бросишь его, он тебя убьет! Ах ты скотина! Лицо у мальчика посинело, кинжала нигде не было видно. Гавейн, стискивая руками горло Агравейна, яростно колотил его головою об пол. Гарет ухватил Гавейна за рубаху около шеи и скрутил ее, чтобы лишить его воздуха. Гахерис, ползая вокруг, шарил по полу в поисках кинжала. — Оставь меня, — задыхался Гавейн — Отпусти. Он то ли закашлялся, то ли что-то всхрапнуло в его груди, словно у молодого льва, пробующего зарычать. Агравейн, у которого был поврежден кадык, расслабил мышцы и лежал, икая, с закрытыми глазами. Судя по его виду, он был при смерти. Двое братьев оттащили Гавейна в сторону и держали его, пригибая к полу, все еще рвущегося к своей жертве, чтобы докончить начатое. Странно, но когда на него накатывала вот такая черная ярость, он, видимо, лишался человеческих черт. В дальнейшем, когда его доводили до этого состояния, он убивал даже женщин, — хотя и горько сожалел об этом впоследствии. Доведя поддельного Зверя до совершенства, рыцари унесли его и скрыли в пещере у подножья утесов, несколько выше приливной отметки. Затем они выпили виски, дабы отпраздновать событие, и как только стемнело, отправились искать Короля. Короля, с гусиным пером и листом пергамента, они отыскали в его покое. Стихов на пергаменте не было — только рисунок, имевший изобразить пронзенное стрелой сердце, внутри которого переплетались П и С. Король сморкался. — Извините меня, Пеллинор, — сказал сэр Грум-мор, — но мы тут кое-что видели, на утесах. — Что-нибудь гадкое? — Ну, не вполне. — Жаль, а я уже понадеялся. Сэр Груммор обдумал положение и отодвинул сарацина в сторону. Они заранее сговорились о необходимости соблюдения определенного такта. — Слушайте, Пеллинор, — невежливо сказал сэр Груммор, — что это вы рисуете? — А как вы думаете, что? — Похоже на какой-то рисунок. — Рисунок и есть, — сказал Король. — Я был бы не против, если б вы оба куда-нибудь ушли. Ну, то есть, если вы в состоянии понимать намеки, — Я бы на вашем месте провел здесь линию, — упорствовал сэр Груммор. — Где? — Вот здесь, где свинья нарисована. — Друг любезный, я не понимаю, о чем вы толкуете. — Виноват, Пеллинор, я решил, что это вы с закрытыми глазами рисовали свинью. Сэр Паломид нашел, что настало время вмешаться. — Сэр Груммор, — застенчиво молвил он, — наблюдал некий феномен, клянусь Юпитером! — Феномен? — Явление, — объяснил сэр Груммор. — Какое еще явление? — подозрительно поинтересовался Король. — Такое, что вам бы понравилось. — У него было четыре ноги, — добавил сарацин. — Это что, животное, овощ или минерал? — спросил Король. — Животное. — Свинья? — осведомился Король, у которого родилось подозрение, что они намекают на что-то. — Нет-нет, Пеллинор. Какая еще свинья? Выбросьте вы этих свиней из головы. Эта штука издавала шум, подобно собачьей своре. — Как от шестидесяти гончих, — пояснил сэр Паломид. — Так это кит! — воскликнул Король. — Нет, Пеллинор, нет. Кит же безногий. — Но шум от него именно такой. — Так кит или не кит? — Дорогой мой, откуда мне знать? Постарайтесь не уклоняться от темы нашей беседы. — Я и рад бы, да что за тема-то, что? Это походит на игру в зверинец. — Да нет же, Пеллинор. Эта штука, которую мы видели, она лает. — Ну, я вам скажу, — взвыл Пеллинор. — Лучше бы вы оба заткнулись или ушли бы отсюда. То у вас киты, то свиньи, теперь еще лает какая-то штука, это же спятить можно. Вам что, трудно оставить человека в покое? Он бы порисовал себе немного и без особого шума повесился, раз и навсегда. Я хочу сказать, это не такая уж невыполнимая просьба, что? Как по-вашему? |