
Онлайн книга «Король Артур. Царица Воздуха и Тьмы»
— Пеллинор, — сказал сэр Груммор, — крепитесь. Мы видели Искомого Зверя! — Почему? — Почему? — Да, почему? — А почему вы говорите «почему»? — Я имел в виду, — пояснил сэр Груммор, — что вы могли бы спросить «где» или «когда». Но почему «почему»? — А почему нет? — Пеллинор, вы что, утратили всякое чувство приличия? Я же говорю вам, мы видели Искомого Зверя, — он здесь, на утесах, совсем близко от нас. — Он, к вашему сведению, не он, а она. — Дело не в том, она или он, дружище. Дело в том, что мы ее видели. — Так почему бы вам не пойти и не поймать ее? — Потому что это не наше дело — ловить ее, Пеллинор, а ваше. В конце-то концов, она — труд всей вашей жизни, разве не так? — Дура она. — Может, дура, а может, не дура, — сказал сэр Груммор обиженным тоном. — Суть в том, что она ваш magnum opus. Только Пеллинор способен ее словить. Вы это сами всегда твердили. — А зачем мне ее ловить? — спросил монарх, — Что? В конце концов, ей, вероятно, хорошо там, на скалах. Не понимаю, с чего вы подняли столько шуму? — Сколько страшной печали в том, — добавил он, отвлекаясь от темы, — что люди не могут пожениться, когда им так хочется. Я хочу сказать, какой мне прок в этой зверюге? Я ведь на ней не женат, верно? Так чего я за ней все время гоняюсь? По-моему, в этом нет логики. — Все что вам требуется, Пеллинор, — это добрая охота. Чтобы взбодрить вашу печень. Они отобрали у него перо и влили в него несколько стаканчиков ирландского, причем и себя не обидели, — Похоже, это единственное, на что я гожусь, — сказал Король внезапно. — В конце концов, только Пеллинор способен ее словить, — Ну вот и умница, вот и храбрец! — Только я так иногда тоскую, — добавил он, прежде чем они сумели ему помешать, — по дочери Королевы Фландрии. Ока не была прекрасна, Груммор, но она меня понимала. Знаете, мне казалось, что мы очень подходим друг другу. Я, может быть, не такой уж и умный и вечно влипаю в неприятности, если за мной не присматривать, но когда Свинка была рядом, она всегда знала, как мне следует поступать. И потом, я был не один. Все-таки приятно иметь кого-нибудь рядом, особенно если всю жизнь гоняешься за Искомой Зверью, что? А то как-то одиноко в лесу. Конечно, и Зверь тоже в своем роде компания — пока за ней бегаешь. Но с ней ведь не поговоришь, не то что со Свинкой. И стряпать она не умеет. Я и сам не понимаю, чего я лезу к вам с этими разговорами, но честное слово, порой становится как-то невмоготу. Свинка ведь не была какой-нибудь там вертихвосткой. Я и в самом деле любил ее, Груммор, правда, и если б она хоть отвечала на мои письма, как было бы хорошо. — Бедный старина Пеллинор, — сказали они. — Знаете, Паломид, я сегодня видел сразу семь сорок. Летели мимо, с виду — ну совершенные сковородки, с ручками. Одна означает горе, две — радость вскоре, три — жениться, четыре — мальчик родится. Выходит, что семь сорок — это четыре мальчика, верно? — Похоже на то, — согласился сэр Груммор. — Их должны были звать Агловаль, Персиваль и Ламорак, а у четвертого такое смешное имя, никак не могу его вспомнить. Ну, теперь-то уж что уж. Все-таки, сказать по правде, мне хотелось бы иметь сына по имени Дорнар. — Послушайте, Пеллинор, что было, того не воротишь, и лучше с этим смириться. Почему бы вам, например, не набраться смелости и не поймать вашу Зверюгу? — Как видно, придется. — Ну и правильно. И выбросьте все остальное из головы. — Восемнадцать лет прошло, как я гоняюсь за ней, — задумчиво молвил Король. — Можно бы и поймать, для разнообразия. Интересно, куда подевалась моя ищейка? — Ах, Пеллинор! Вот это уже разговор! — Быть может, наш достопочтенный монарх прямо сейчас и начнет? — Что вы, Паломид? Ночью? В темноте? Сэр Паломид украдкой пихнул сэра Груммора. — Наносите по железу удары, — прошептал он, — пока температура его высока. — Вас понял. — Я полагаю, это не важно, — сказал Король. — В сущности говоря, ничего не важно. — Ну и отлично, — воскликнул сэр Груммор, беря руководство в свои руки. — Значит, поступим так. Старина Пеллинор затаится этой ночью в засаде на одном конце скал, а мы вдвоем как следует прочешем местность, двигаясь в его сторону с другого конца. Зверь наверняка где-то там, поскольку мы его видели прямо нынешним вечером. — Как по-вашему, — спросил сэр Груммор, когда они переодевались в темноте, — неплохо я обосновал наше присутствие, — что мы де будем загонять на него Зверя? — Озарение свыше, — сказал сэр Паломид. — Голова у меня прямо сидит? — Дружище, я и на дюйм дальше носа не вижу. Голос сарацина звучал неуверенно. — Какая темень, — сказал он, — просто кромешная. — Не обращайте внимания, — сказал сэр Груммор. — Зато она скроет мелкие недостатки нашего костюма. А там, глядишь, и луна покажется. — Слава Богу, что меч у него обыкновенно тупой. — Да, бросьте, Паломид, не трусьте. Не знаю почему, но я чувствую себя просто великолепно. Может, от виски. Но уж погарцую я нынче и полаю от души, будьте уверены. — Вы пристегнулись ко мне, сэр Груммор. Перепутали пуговицы. — Прошу прощения, Паломид. — А не довольно будет вам просто размахивать хвостом и не гарцевать? Когда вы гарцуете, передняя часть испытывает некоторые неудобства. — И хвостом помашу, и погарцую, — твердо сказал сэр Груммор. — Ну что же, как знаете. — На минутку уберите ваше копыто с хвоста, Паломид. — А вы не могли бы на первой стадии похода нести хвост перекинутым через руку? — Это будет выглядеть не вполне натурально. — Вы правы. — Да еще и дождь начинается, — с горечью произнес сэр Паломид. — Если вдуматься, в этих краях вечно идет дождь. Он просунул коричневую руку в отверстие змеиного рта и подставил ладонь под капли. Капли колотили по парусине, как град. — Разлюбезнейшая передняя часть, — весело, ибо он влил в себя изрядное количество виски, произнес сэр Груммор, — прежде всего, именно вы задумали эту экспедицию. Веселее, старый арап! Пеллинору, который нас там дожидается, придется потуже. В конце концов, у него-то нет парусины в пятнах, чтобы спрятаться под ней от дождя. — Возможно, дождь еще перестанет. — Конечно, перестанет. Это вы в самую точку попали, старый вы басурман. Ну что, готовы? — Да. |