
Онлайн книга «Жажда жить»
— Я это который год слышу, а до дела так и не доходит. — Все время что-то мешает, то одно, то другое. Дети, — сказал Сидни. — У тебя всегда найдется какая-нибудь причина, так что давай-ка, пока суд да дело, съездим к Бринкерхоффу. Завтра же. Если там пока и нет ничего интересного, то хотя бы, когда об этом месте пойдут разговоры, я смогу представить себе, что где происходит. — Завтра? Завтра у меня заседание в банке. — После таких заседаний ты всегда домой возвращаешься к четырем. А детей из школы привезет Джо. На следующий день, когда Сидни подъехал на своем «мерсере» к крыльцу дома, Грейс уже его поджидала. На ней был кашемировый костюм и шотландский берет. — У нас свидание, помнишь? — Надеялся, что ты забыла, — пробурчал Сидни. — Ладно, поехали. На усадьбе их снова встретил Роджер Бэннон. — Здравствуйте, господа. Спасибо, что заглянули по-соседски. — Добрый день, мистер Бэннон, — сказал Сидни. — Насколько я понимаю, с моей женой вы уже вчера виделись. — Да, и должен извиниться за то, что напугал ее лошадь. С лошадьми я мало имею дело. Они не любят меня, а я их, так что мы квиты. — Ну что вы, мистер Бэннон, уверена, что вы им понравитесь, — сказала Грейс и, наклонившись к Сидни, проговорила сквозь зубы: «Вот сукин сын». — Позвольте показать вам дом, — предложил Роджер. Гости вышли из машины и последовали за подрядчиком. Пояснения Роджера сводились к бытовым деталям: «Здесь, наверху, у нас спальня Майлза и гостевые комнаты… В кухне установлено новейшее оборудование… Заметили, уже полы настилают… Тропинка от входа ведет к реке. К следующей весне Майлз собирается построить лодочную станцию; зимой она не нужна, так что за март-апрель вполне справимся. Ну вот, наверное, и все, мебель пока не привезли». — Что ж, очень интересно, и вы отлично поработали, мистер Бэннон, — сказал Сидни. — Как тебе, Грейс? — Все замечательно. Вы вправе гордиться собой. — Что мог… извините, что там, Генри? — Бэннон повернулся к подошедшему бригадиру плотников. — На сегодня мы закончили, мистер Бэннон. Если вы готовы ехать, то и мы тоже. — Ах ты, черт, — выругался Бэннон. — У меня машины под рукой нет. Я ее одному малому отдал, он должен быть с минуту на минуту. — Может, мы окажемся полезны? — предложил Сидни. — Нет, нет, спасибо, плотники на сегодня закончили, я должен отвезти их в Форт-Пенн, а машину я отдал, надо было кое-куда съездить. — Сколько их? Может, мы все же сможем помочь. — Трое, но я и слышать не хочу… Так или иначе, большое спасибо за участие. — Не за что, — кивнул Сидни. — Всегда к вашим услугам. — Давайте так сделаем, — предложила Грейс. — Я отвезу мистера Бэннона и рабочих в город, а потом заеду в школу за детьми. Так будет лучше всего. Джо еще на ферме, и если мы встретим машину мистера Бэннона, ему никуда и не надо будет ездить. — Видите, как все просто, — заметил Сидни. — Что ж, если вы уверены, что вам не в тягость… — начал Роджер. — Ничуть, ничуть, — оборвал его Сидни. По дороге на ферму один из плотников сел Роджеру на колени, а когда Сидни вышел, Роджер занял его место рядом с Грейс. — Где они остановились? — спросила она, трогаясь. — В «Шофштале». Пять миль проехали молча. — А вот и мой грузовичок, — проговорил Роджер. — Пусть возвращается домой. — Он вышел, дал указания водителю и вернулся на свое место. — Да, славная у вас машина. Эти ребята, что сидят сзади, всегда путешествуют первым классом, но, держу пари, на «мерсере» они не каждый день ездят. — Бэннон понизил голос. — Настоящие мастера, знаете ли. Не какие-то там землекопы. Аристократия в строительном деле. — Правда? — Ну да. Когда имеешь с ними дело, надо белые перчатки надевать, — продолжал Бэннон, — если не обращаться соответствующим образом, просто не будут работать. — Ясно. — Пожалуй, на будущий год и я куплю себе что-нибудь в этом роде. Я подумывал о «хадсоне», но у этой и ход лучше, и на вид приятнее. — Я просто влюблена в эту машину. Вообще-то она принадлежит мужу, но я сажусь за руль при первой возможности. «Черт, вот стерва, сучка паршивая, сотню бы отвалил за ночь с тобой, чтобы юбку задрать и отшлепать как следует». Грейс оторвалась от дороги и посмотрела на Бэннона, и на какое-то мгновение он испугался, что произнес эти слова вслух. — Сесть за руль не хотите? — предложила она. — Я бы с радостью, но мы уже въезжаем в город, и люди удивятся, увидев, что я веду вашу машину. Вашему мужу это может не понравиться, — ровным голосом проговорил Бэннон. — Вас муж беспокоит или люди? — И то и другое. — Ну а меня муж не беспокоит, а о людях и говорить нечего. — Грейс сбавила скорость. — Да, неплохо бы покрутить баранку, но… В любом случае большое спасибо. — Как вам угодно. — Вновь наступившее молчание длилось до тех пор, пока Грейс не свернула к стоянке перед гостиницей. — Ну вот мы и на месте, — объявила она. Генри и подручные поблагодарили и вышли из машины. — Я тоже могу здесь выйти, — сказал Роджер. — Может, вас подбросить куда-нибудь? — предложила Грейс. — Пожалуй, не стоит. Завтра весь город будет сплетничать, что у вас в машине был я и еще трое мужчин. Но это ничто в сравнении с тем, какие разговоры пойдут, если я останусь в машине один. — Спасибо за деликатность. Правда, спасибо. Я не шучу. — Грейс протянула руку, и он накрыл ее ладонь. Она взглянула на него, затем опустила глаза вниз. — Не надо. — Что не надо? — Не надо гладить мою руку. Отпустите, пожалуйста. — Ну, это ерунда, если учесть, что я бы… — А мне неинтересно, чего бы вы хотели, — бросила Грейс и резко вырвала руку. — Выходите. — Извините. — Выходите, говорю. — Но я же извинился. — Предлагая оказать вам услугу, я не думала, что имею дело с невежей. Или, скорее, с прилипалой. Ну ладно, хватит. Если вы немедленно не выйдете из машины, я поеду в клуб, и уж там кто-нибудь да выбросит вас в канаву. Где вам и место. — Да не найдется там ни одного человека, кто был бы способен на это, миссис Тейт. Но если кто-нибудь там будет к вам приставать, всегда можете на меня рассчитывать. К вам пристают, Грейс? — Целой жизни не хватит, чтобы растолковать разницу между вами и людьми из клуба. |