
Онлайн книга «Капер Его Величества»
Доктор надел камзол на голое тело и вышел из спальни, напевая на мотив гэльской песенки: – Несколько фраз, с глазу на глаз. – Ситти, закрой дверь. Невидимая мулатка мгновенно подчинилась. Двери закрылись. Ливингстон повернулся к супруге капитана. Она уже отчасти овладела собой. – Так, значит, он прибыл. – Я пришел сообщить именно это. – С алмазом? – Да. – Вы видели камень? – Он мне его, конечно, не показал, но я чувствую, что он у него. – С каких это пор вы стали полагаться на чувства? – В жизни всякого человека рано или поздно наступает такой момент. Камилла усмехнулась: – Я жила подобным образом всегда. – Поэтому я всегда перед тобой преклонялся. – Оставим эти ядовитые любезности для более удобного случая. Ты сказал, что он на твоей ферме? – Да. – Ты скрываешь его от ареста? – Можно сказать и так. – Я должна туда поехать? – Без этого не обойтись. Он должен испытать алмаз на тебе. Ты выздоровеешь, он отдаст камень мне, я отдам его губернатору, он отвезет его премьер-министру. – Премьер-министру? Дело зашло так высоко? Ливингстон понял, что проговорился. Впрочем, слегка. Камилла знала, что камень добывается для Лондона. Остальное она могла бы додумать и сама. Не надо было ей рассказывать про камень, пусть бы думала, что Кидд охотится только за каким-то сундуком с монетами. С другой стороны, Кидд сам бы не удержался и все рассказал любимой жене. Ливингстон уже два года мучился сомнениями на тему, что и кому следовало в этой истории знать, чтобы она завершилась как можно успешнее. И ни к какому выводу не пришел. – Не имеет значения. Камилла усмехнулась: – Пусть так. А когда я получу свои деньги? – Как только губернатор вернется из Лондона. Лицо женщины снова посерело. – Речь не шла ни о каком Лондоне. Кидд должен был привезти клад. Вам алмаз, мне деньги. Ливингстон вдруг почувствовал страшную усталость. Как выбраться из паутины этой путаницы? Столько всего было наговорено, столько времени прошло с той поры, когда это говорилось! Человек, который выдумывает, должен точно знать, как оно было на самом деле. – Я не буду участвовать в вашем балагане, пока не получу то, что мне причитается. Ливингстон усмехнулся: – А сколько тебе причитается? Миссис Джонсон задумалась. Клад – это нечто большое и неопределенное. Сказать тут что-нибудь конкретное – это значит прогадать. – Мне причитается то, что мне причитается. Торговец удовлетворенно кивнул: – Согласен. Лорд Белломонт также принял Ливингстона в постели. Его спальня была намного мрачнее спальни миссис Джонсон. Стены обиты коричневой тканью с тусклым золотым рисунком, на окнах – темные портьеры, мебель – смесь старого красного дерева с потускневшей бронзой. Губернатор страдал от простуды, лоб в испарине, голос севший, глаза немного воспалены. Было и еще одно сходство между его спальней и будуаром Камиллы. Здесь тоже наличествовал врач. Различие было в том, что он занимался своим прямым делом. Лечил. Ливингстон застал тот момент, когда лекарь выходил из губернаторских покоев с медным тазом, забрызганным горячей кровью лорда Белломонта. Кровопускание было если не единственным, то самым популярным методом лечения у врачей того времени. Самое смешное, что в большинстве случаев оно действительно приносило облегчение. Особенно людям пожилым. – А, – сказал губернатор, увидев гостя. Было непонятно, приветствует он Ливинстона или в чем-то уличает. – Рад вас видеть… – У торговца чуть было не сорвалось с губ «в добром здравии», и он быстро закруглил: – милорд. Его превосходительство сдвинул шелковый колпак и вытер испарину со лба. – Отчего же вы один? – Я не один. Лорд Белломонт тихонько покашлял, это означало, что он смеется. – Говорят, что при сильном жаре у человека может двоиться в глазах. У меня же все уполовинивается. Ливингстон понял, что разговор будет неприятным. – С вашими глазами все в порядке, милорд. – Тогда что-то не в порядке с вашими словами. – Кидд в Нью-Йорке, вернее, он на Лонг-Айленде. На моей ферме. – Где же камень? – Камень у него. Губернатор закрыл глаза и на некоторое время погрузился в приятное блаженство. – Как он выглядит? – Немного постарел, но все такой же рыжий. Его превосходительство дернулся. С его головы скатился колпак, обнажая бледную лысину. – Вы кого имеете в виду? – Простите, милорд. Самого камня я не видел. Глаза Белломонта начали медленно вылезать из орбит. – То есть? – Он мне отказывается его показывать. Он требует, чтобы ему сначала дали излечить жену. Такой был договор. – Договор с идиотом, – прорычал губернатор. Ливингстон промолчал. – Скажите мне, как он объясняет то, что индийским властям стало известно, у кого находится алмаз, и с каким документом в кармане он плавает по морям? – Он был поражен этим известием, милорд. Он теряется в догадках. Его превосходительство не без борьбы с косной материей водрузил колпак на голову. – Впрочем, от этого типа можно было ожидать всего. – Вот именно. Больной побелел от злости. – Что значит это ваше «вот именно»? Не хотите ли вы сказать, что выбор Кидда на эту роль – моя ошибка?! – Ни в коем случае, милорд. Мы никого не должны обвинять. Самый обыкновенный случай виной тому, что камень оказался в руках у такого нескладного человека, как капитан Кидд. Так и надо отвечать всем тем, кто захочет выдвигать претензии по этому поводу. – Это я знаю и без вас! Все дело в том, захотят ли на Даунинг-стрит понять эти аргументы. – Эти аргументы отражают порядок вещей, джентльмены с Даунинг-стрит должны будут это понять. Губернатор опять закрыл глаза. Бесшумно вошел слуга в голубой ливрее и белом парике. Он взял из рук его превосходительства мокрое полотенце и положил сухое. Потушил две свечи, начавшие потрескивать, и заменил их новыми. И, так и не издав ни одного звука, вышел. |