
Онлайн книга «День мертвеца»
![]() - Что вы сделаете с ее волосами? - спросил он. - Пошлю в лабораторию. Там их проверят на ДНК. - Каким образом пошлете? Я пожала плечами. - Думаю, с помощью UPS [20] . - Ее комната налево. Джей поставил локти на костлявые колени и положил голову на сложенные ладони. Теперь в нем чувствовалось некое самодовольство. Мне следует быть осторожной. В таком маленьком доме невозможно было перепутать, какую именно комнату он имел в виду. Здесь все еще стояли две кровати со втиснутой между ними тумбочкой. На стенах висели плакаты и памятные вещицы. Были тут и высушенные букеты, и приглашения на вечеринку, и записки от друзей, и значки с интересными высказываниями, и большая соломенная шляпа, и салфетка из «Дэйри куин» [21] . Такие мелочи были памятными лишь для той, которая их хранила, а теперь этих воспоминаний больше не существовало. Я готова была поручиться, что все сувениры Салли убрали в день ее свадьбы и оставшиеся здесь предметы принадлежали Тини. В расческе на полке под маленьким зеркалом я не обнаружила волос. Может, полиция забрала их, когда Тини исчезла. На старом комоде я увидела сумку, высыпала ее содержимое на ближайшую кровать - и была вознаграждена, увидев маленькую расческу с запутавшимися в ней темными волосами Тини. Я положила расческу в конверт, который захватила с собой, и огляделась по сторонам. Я знала: кто только ни прочесывал эту комнату - и полиция, и, конечно же, Хелен. Если бы моя дочь пропала, я непременно осмотрела бы ее комнату. Я бы даже разобрала половицы. Похоже, бесполезно искать здесь еще какие-то улики. Я взяла образец волос у Джея Хопкинса, и тот отпустил мрачную шуточку, дескать, у него теперь столько волос, что он не может уделить мне слишком много. Ну вот, у меня есть образцы волос Тини и Джея, и что мне это дало? Впрочем, обязательно пошлю их на анализ. У Толливера имелись знакомства в большой частной лаборатории в Далласе. Он мог добиться того, чего не сумела бы я. Его знакомым специалистом была женщина, и ему придется подольститься к ней, но от сладких речей еще никто не погибал. Ну, при мысли об этом у меня все переворачивалось в животе, но ничего, переживу. Мне не терпелось уйти, но Джей захотел узнать о моем последнем разговоре с Хелен, и я чувствовала себя обязанной рассказать ему все, что поведала в полиции. Он же разрешил мне взять образец своих волос и волосы с расчески Тини. Похоже, в нем неожиданно проснулся интерес - был ли он биологическим отцом Тини, - перевесивший печаль, которую он испытывал при мысли об этом. - И ты заплатишь за тесты? - спросил Толливер, когда мы сели в машину. Мы приехали в филиал UPS - он находился в магазине автозапчастей, в нескольких кварталах от площади. - Да, заплачу. - Господи, да чего ради? - Даже не знаю. Я хочу уехать, но прежде должно свершиться правосудие. Мне очень жаль Хелен. Легко ли потерять обеих дочерей? - А может, все дело в Холлисе? - резко спросил Толливер. - Может, тебе хочется произвести на него впечатление? Мне захотелось отвесить Толливеру пощечину или заорать. Но я просто молча уставилась на него, не сделав ни того ни другого. - Ладно, извини, - произнес он после долгой паузы. - Она сказала, что на предварительный ответ уйдет три дня? - Да. На точный ответ понадобится еще больше времени. Все-таки в нашем распоряжении имеются только волосы, а не образцы крови. Когда мы выходили из магазина, возле нашей машины припарковался полицейский автомобиль и из него вышел незнакомый мне офицер. Высокий, худой, средних лет, с бесцветными, очень короткими волосами. На носу у него сидели безобразные очки, и он был напряжен, словно свернувшаяся в клубок змея. Он остановил свою машину позади нашей и посмотрел на наш техасский номер так, словно номер был немецким. - В Монтане есть ордер на ваш арест, - сказал он. - Это неправда, - начала было я, но Толливер схватил меня за руку. - И у вас разбит задний габаритный фонарь. Он показал, где именно, но у меня хватило ума не подойти к нему, чтобы посмотреть самой. Он подождал нашей реакции и, не дождавшись, был слегка разочарован. - Это вы, сэр, владелец автомобиля? - Да, - осторожно ответил Толливер. - Встаньте возле машины, положите руки на капот. Я должен вас обыскать. Я почувствовала шум в голове, отдаленный, тихий, и застыла на месте, пока брат молча, почти небрежно повиновался полицейскому. Толливер, как и я, заметил, как тот напряжен. - Что… - Мне пришлось откашляться, прежде чем продолжить: - Что вы делаете? - Возможно, есть ордер на его арест. Он должен проследовать в тюрьму, пока дело не прояснится. - Что? Я никак не могла его понять, потому что шум в голове усилился. - В город скоро прибудет судья. Если произошла ошибка, его мигом отпустят. - Что? - Вы меня не понимаете? - спросил полицейский. - Вы говорите по-английски, женщина? - Вы арестовываете моего брата, - сказала я. - Так и есть. - Потому что, судя по вашим словам, в Монтане есть ордер на его арест. - Да, мэм. - Но ведь это неправда. Обвинения были сняты. - Компьютер утверждает обратное. И, мадам, кроме того, у вас разбит задний фонарь. Он снова показал. Толливер оставался на месте, а я осторожно обошла нашу машину, держась на безопасном расстоянии от помощника шерифа. Задний габаритный фонарь был разбит. - Он был цел, когда мы вошли в магазин, - возразила я. - Прошу прощения, но мы не можем верить вам на слово, - злорадно усмехнулся полицейский. Он тоже обошел автомобиль, при этом явно стараясь держаться подальше от меня - точно так же, как я от него. Затем обыскал Толливера. Я заметила блестящие куски разбитого фонаря, рассыпавшиеся по улице. - Когда я смогу его забрать? - спросила я, всеми силами притворяясь, что полицейского для меня не существует. Это было чистой воды враньем, но что еще я могла сделать? - После того как судья назначит штраф за разбитый фонарь и мы разберемся с тем ордером на арест, - сообщил офицер. - Судья у нас не заседает все время, так что придется его подождать. Я задохнулась - просто не смогла удержаться. Каждое проявление моего испуга прибавляло полицейскому властности и самодовольства, но я ничего не могла с собой поделать. Меня охватила паника, я пыталась найти способ, как выкарабкаться из положения. Немедленно. |