
Онлайн книга «Смерть таится в рукаве»
По тому, как прокурор кривил губы, как хмурил брови, было очевидно, что его очень раздражает игриво-шутливая манера Клейна вести беседу. — Если бы это заявление было включено в данный отчет, — сказал Диксон, — я бы наверняка разделил мнение ваших наставников. — Вряд ли, — заметил Клейн, — если бы вы хоть раз увидели ту славянку. Диксон убрал напечатанные листы в ящик письменного стола, поднял глаза и уставился на Терри Клейна так пристально, будто намеревался обескуражить собеседника. — Я думаю, мистер Клейн, — произнес он, — не стоит сейчас вдаваться в интимные подробности: не забывайте, что наша беседа носит официальный характер. Вчера вечером вы были на вечеринке у Стенли Рейборна. Когда Терри утвердительно кивнул, прокурор продолжил: — Вы были там вместе с мисс Альмой Рентон и ушли от Рейборнов приблизительно в половине первого ночи, верно? — В котором часу это было, точно сказать не могу, — сухим официальным тоном ответил Клейн. Прокурор достал из ящика стола маленький, вышитый по краям платочек, потянулся через стол, подавая его Терри, и спросил: — Узнаете? — Нет, — выпалил Клейн, не дав прокурору закончить фразу. Паркер Диксон перестал улыбаться и нахмурил брови. Сверля Терри жестким, пронзительным взглядом, он посоветовал: — Да вы не торопитесь! Возьмите платочек в руки, понюхайте — еще сохранился запах духов, присмотритесь внимательней! Клейн взял платочек, повертел его в руках, понюхал и бесстрастным, равнодушным голосом сказал: — Ну и что, платочек как платочек. — Да не совсем. — Ну, не знаю. Что необычного может быть в платочке? В пьесах и романах женщины всегда или оставляют где-то платочки, или теряют их. Полагаю, однако, что умная интеллигентная женщина, посмотрев две-три пошлые мелодрамы со всякими платочками, соловьями и розами, просто постыдится обронить свой платок с тем, чтобы кто-то потом нашел его, если только, конечно, она при этом не преследует какой-то особой цели. — Странно, что, будучи не в состоянии опознать платок, — сухо вставил Диксон, — вы так рьяно защищаете его владелицу. И потом: я словом не обмолвился, что этот платочек имеет отношение к какому-либо преступлению. Терри Клейн вздохнул, скорее даже не вздохнул, а просто зевнул. — Когда меня вытаскивают из теплой постели, ни с того ни с сего везут к прокурору, да еще на опознание какого-то носового платка, я, конечно, не могу не догадаться, что интерес правоохранительных органов носит действительно официальный характер и связан с серьезным преступлением. Диксон улыбнулся, но не сухой отработанной улыбкой, в которой так и читалось стремление достичь весьма конкретной цели, а, напротив, улыбкой открытой, прямо-таки умиротворяющей — так улыбается человек, который готов любезно уступить собеседнику в споре, но только потому, что в эту минуту ему просто недосуг размениваться на пустяки. — Вы обратили внимание на букву «Р», вышитую на платочке? — спросил он. — Да, обратил. — Скажите, мисс Рентон — художница? — Насколько мне известно, да. — Имеет успех? — Смотря что понимать под словом «успех» — деньги или признание таланта? — И то, и другое. — Я не располагаю никакими сведениями относительно ее доходов. — Этот платок принадлежит ей? — Уверен, что нет. — Покинув Рейборнов, вы и мисс Рентон сразу отправились к ней домой? — Пожалуй, стоило бы уточнить, что значит «сразу»? — По пути домой вы никуда не заезжали? — А что? — Если все-таки заезжали, мне бы хотелось знать, куда. — Это так важно? — Полагаю, что важно. — Ну, мы немножко прокатились. — Вы случайно не проезжали по Гранд-авеню? — Да, проезжали. — Позвольте спросить, с какой целью? — Мы беседовали о том, какую роль подсознательное, интуитивное начало играет в живописи восточных мастеров, которые совершенно особенным образом выстраивают цветовую гамму. Я решил специально проехать по Чайнатауну, чтобы проиллюстрировать соображения, которые высказывал по этому поводу. — Странное, однако, время вы для этого выбрали! — Художник — это не конторский служащий, который работает от звонка до звонка. Человек творческий трудится, знаете ли, и днем и ночью. — Вам не показалось, что мисс Рентон как-то особенно задумчива? — Ну, такая молодая, интеллигентная женщина, как мисс Рентон, всегда о чем-то думает. Сами знаете — всякие идеи! — Да я совсем не об этом! Вы заметили в ней какую-нибудь нервозность, тревогу? — Да нет. — Она не говорила вам, что у нее какие-то неприятности? — Нет. — Не намекала, что кто-то оказывает на нее давление? — Нет. — Рентон — это ее девичья фамилия, которой она подписывает свои картины. На самом же деле у нее другая фамилия, ведь она была замужем, не так ли? — Да, верно. — Лет семь назад она вышла замуж за некоего Роберта Хелфорда? — Да. — Где были вы, когда умер ее муж? — В Китае. — Вы были знакомы с ней до ее замужества? — Нет. Я познакомился с ней позже. — Через Хелфорда? — Да. — Насколько я понимаю, Хелфорд был вашим близким другом. После того как он женился, вы, естественно, неоднократно посещали его дом, где и познакомились с его женой. Верно? — Верно. — Как скоро после женитьбы Хелфорда вы отправились в Китай? — Приблизительно месяца через полтора. — Ваш отъезд был довольно внезапным? — Да. — Не могли бы вы точно назвать время, когда вы ушли сегодня ночью от мисс Рентон? — Нет. — Хотя бы приблизительно? — Ну если только совсем приблизительно. В конце концов, когда речь идет о женщине, никому не подотчетной в своих поступках, рискуешь допустить бестактность. — Совершенно с вами согласен, — сказал Диксон. — Однако в моей практике бывали случаи, когда, мистер Клейн, мужчины все-таки считали возможным абсолютно точно обозначить время своего ухода. |