
Онлайн книга «Смерть таится в рукаве»
— Да, да… — пробормотал Клейн. Казалось, последняя фраза прокурора крайне удивила его. — Вероятно, это было после часа, — подсказал Диксон. — Да, вероятно, это было именно так, — согласился Клейн, всем своим видом стараясь показать, как он рад, что хоть в чем-то может согласиться с собеседником. — Но двух еще не было? Клейн надул щеки и задумчиво произнес: Так трудно быть точным в таком деле, мистер Диксон! — Может статься, что вы ошибаетесь на целый час, — в голосе прокурора прозвучала какая-то зловещая нотка, — мне же нужна максимальная точность. Я считаю, что вправе получить от вас ответ на этот вопрос, более того, я обязан предупредить вас, что от вашего ответа многое зависит, в том числе и для вас. — И все же я вряд ли могу быть более точным, — сказал Клейн. — Но это было до трех часов ночи? — продолжал настаивать Диксон. — Да, пожалуй, вы правы. Действительно, скорее всего это было где-то между часом и двумя. Прокурор с облегчением вздохнул. — Вы знакомы с Джорджем Леверингом? — спросил он. — Да. — Вы хорошо его знаете? — Знаю, что он женился на одной из сестер Рентон, на той, что потом умерла. — Ну а еще что-нибудь? — Пожалуй, нет. Человек этот для меня особого интереса не представляет. — Для вас, может, и не представляет, а вот для меня… — Паркер Диксон скептически усмехнулся. — Так, может, все-таки что-нибудь скажете о нем? — Нет. Думаю, что нет. — Верно ли, что Синтия Рентон, сестра Альмы, никак не связана с ним, но что на Альму она оказывает давление и выкачивает из нее «существенные вспомоществования»? — К сожалению, — с достоинством произнес Терри, — мисс Рентон не посвящает меня в свои финансовые дела; как ни странно, она предпочитает вести их исключительно самостоятельно. — Ладно, ладно, мистер Клейн, — холодно бросил прокурор, — я что-то не вижу оснований для сарказма. Терри не произнес ни слова. Его молчание, однако, красноречивей всяких слов свидетельствовало о том, что он так не считает. Прокурор как бы невзначай потянулся к перламутровой кнопке на краю стола и едва заметным движением нажал на нее. Его взгляд по-прежнему был направлен на Клейна. Терри смотрел прокурору прямо в глаза, и все же это почти неуловимое движение Диксона не ускользнуло от него: краешком глаза он заметил, что Диксон четыре раза нажал на кнопку и словно подал кому-то сигнал — два длинных и два коротких звонка. Прокурор выдвинул ящик письменного стола, в котором лежал отчет, и, бросив туда платочек, задвинул ящик обратно. — Что ж, я думал, вы проявите больше желания к сотрудничеству, — сказал он. — Я отвечаю на все ваши вопросы, — возразил Клейн. — Сотрудничество предполагает некую определенную общую цель. Прокурор чуть замешкался, но спустя мгновение перешел в решительное наступление. — Вы знаете Джекоба Мандру, посредника в делах, связанных с поручительством? — сухим официальным тоном спросил он. — Да, знаю. — Вы знали его еще до своего отъезда в Китай? Терри постарался использовать этот сухой формальный тон как своего рода барьер, через который прокурор, будучи лицом официальным, прорваться не сможет. — Нет. Я познакомился с ним после своего возвращения оттуда. Мне хотелось выяснить, насколько этот Мандра соответствует моему представлению о нем, вот мы и встретились. — Зачем? — Он написал мне письмо, в котором просил достать ему некий предмет и предлагал за эту услугу весьма существенное вознаграждение. — Что за предмет? — Я бы предпочел, чтобы на этот вопрос вам ответил сам мистер Мандра. — К сожалению, это невозможно. — «Невозможно» — очень конкретное слово. Прокурор никак не отреагировал на это замечание Терри. — И все же, мистер Клейн, предмет, о котором вы упомянули, случайно, не «слив-ган»? Терри помедлил секунд пять, потом сказал: — Да, «слив-ган». — Вы могли бы рассказать подробней, что, собственно, это такое — «слив-ган»? — Это полая бамбуковая трубка с мощной пружиной и собачкой, спускаемой посредством нажатия. В трубку вставляется стальная стрела, пружина отводится до полного сжатия, пока не сработает защелка, удерживающая ее. Длина самой трубки дюймов десять. Ее легко можно спрятать в широком рукаве, который характерен для китайской одежды, независимо от того, кому она принадлежит — мужчине или женщине. Достаточно надавить рукой на стол или какую-либо другую твердую поверхность, как стрела мгновенно высвобождается. — Это смертоносное оружие? — Еще какое смертоносное! — То есть им можно убить человека? — Для того оно и предназначено. — Так вы выполнили просьбу мистера Мандры — послали ему это оружие? — Нет. — Почему? — Во-первых, потому, что такие вещи — великая редкость, это своего рода антиквариат. Я же ездил в Китай вовсе не для того, чтобы заниматься там поисками антикварных вещей. — Значит, вы виделись с Джекобом Мандрой уже после вашего возвращения из Китая? — Да. — Когда именно? — Спустя неделю после того, как вернулся. Я заглянул к нему на Стоктон-стрит, мы посидели часок за чашкой чая. — Вы вроде бы упоминали, что намеревались проверить какие-то свои впечатления? — Да. — Что это были за впечатления? — Простите, — заметил Клейн, — но я не понимаю, почему вы задаете мне подобные вопросы. Что, в этом есть какая-то необходимость? — Да, есть, мистер Клейн. Клейн вздохнул: — У меня имеется собственный «слив-ган». Если бы впечатление, которое произвело на меня письмо мистера Мандры, не подтвердилось, я бы просто подарил ему этот «слив-ган». — Так вы подарили ему эту штуку? — Нет. — Из-за того, что ваше впечатление все-таки подтвердилось? — Да. — А вы не могли бы сказать, какое именно впечатление произвел на вас мистер Мандра? — Я не был абсолютно уверен, — сказал Клейн, — что этим человеком двигало естественное для коллекционера стремление приобрести редкую вещь. |