
Онлайн книга «Алиса в Итакдалии»
Оливер только пожал плечами, отряхивая штаны. – Разбиться при падении – невероятно скучный способ умереть. В Итакдалии такое не одобряется. – Ясно, – сказала Алиса, размышляя, не повредился ли Оливер при ударе умом. Теперь, когда оба собрали руки, ноги и головы, они смогли как следует разглядеть свою добычу. Карманную книгу, как назвал ее Оливер. Только вот эта книга была совсем не карманной, – о чем Алиса не преминула ему сообщить. – Что ты хочешь сказать? – опешил Оливер. – Конечно, это карманная книга. Что же еще? – Карманная книга должна помещаться в карман, – сказала Алиса, постучав пальцем по обложке. – А эта и в сумку не влезет! Мальчик нахмурился. – Помещаться в карман?.. Слушай, я понятия не имею, чему учат нынешнюю молодежь, но это, – и Оливер с хрустом раскрыл книгу посередине, – именно карманная книга! Он не солгал. В руках у него лежала самая настоящая книга. К каждой странице которой был приделан карман. Алиса в изумлении потянулась к ней рукой, и Оливер испуганно отдернул книгу. – Ты что творишь? – Я просто хотела… – Нельзя вот так взять и залезть в чужой карман! – Почему? – В каком смысле – почему? – Оливер выглядел так, будто сейчас сгорит от стыда за спутницу. – Где твои манеры? – Эй! – обиделась Алиса, топнув ногой. – Это нечестно! Мои манеры при мне. – Да? То есть мама разрешает тебе вот так запросто залезать в карманы незнакомцев? – Нет, – ответила Алиса, заливаясь краской. – Я… я не поняла, что это настоящие карманы настоящих людей. Оливер смягчился. – Ты правда никогда раньше не видела карманных книг? Алиса покачала головой. Когда мальчик заговорил снова, в его голосе слышалась искренняя грусть. – Я так понимаю, домашнее обучение твоей мамы было не слишком основательным? – Совсем не основательным, – ответила Алиса, разглядывая землю. – Тогда прости. Девочка с удивлением подняла взгляд, поняв, что он и вправду сожалеет. – Карманные книги – это собрания карманов других людей, – объяснил Оливер. – А чужое имущество нельзя трогать без разрешения. – Это справедливо, – согласилась Алиса. Оливер кивнул. – И как же нам получить разрешение? – Спросить хозяев, конечно. – Всех-всех-всех? – Некоторых, – ответил Оливер, аккуратно закрывая книгу. – А можно мне посмотреть поближе? – спросила Алиса. – Обещаю не трогать ничьих карманов. Мне просто любопытно. – Боюсь, я должен как можно скорее вернуть ее другу, – ответил Оливер. – Так что лучше попроси уже у него. К тому же сейчас все равно ничего не видно, а когда проснется солнце, здесь станет небезопасно. Алиса прищурилась. – Ты этого не говорил. – Ну, я пытался, правда? Как бы там ни было, книгу мы забрали и теперь можем отправляться дальше. Нам нужно раздобыть для путешествия кое-что еще, поэтому мешкать не стоит. Алиса ринулась вперед с такой готовностью, что чуть не запуталась в юбках. Девочка шагала за Оливером след в след, едва не наступая ему на пятки. Итакдалия и скрытые в ней опасности наполняли ее неподдельным ужасом (и если бы Алиса могла выбирать между домом и Итакдалией, она бы, не задумываясь, выбрала дом), но все здесь было таким интересным – непохожим и захватывающим, – что странным образом притягивало. В конце концов, Алиса давно свыклась с чувством потери, одиночества и проникающей до костей печали, но она еще никогда не встречала никого, кто хотел бы ее съесть. Это интриговало. К тому же теперь, когда у нее появилось время обдумать эту идею подробнее, Алиса поняла, что даже немного… польщена. Видите ли, она чрезвычайно редко слышала комплименты в свой адрес и теперь, как ни странно, была рада услышать, что кому-то нужна – хоть бы и в виде жаркого. Это значило, что ее магию признали первосортной, а саму ее – ценной. Разве не так? Разумеется, это было не так. Но почти никому из взрослых не удавалось постигнуть логику подростка, и я даже не буду претендовать на лавры первопроходца. В любом случае теперь Алиса была еще сильнее взбудоражена Итакдалией и ее чудесами – и намеревалась узнать об этой загадочной земле все, что получится. Однако Оливер не горел желанием делиться. – А где ты жил? – спросила Алиса, подпрыгивая на ходу. – Мама приезжала тебя навестить? Оливер засмеялся странным, неверящим смехом, который исказил его лицо и сморщил нос. – Мама? – переспросил он. – Навестить? Ты шутишь? – Разве она по тебе не скучала? Оливер вскинул бровь: – Вот уж сомневаюсь. А ты бы хотела, чтобы тебя навещали на задании? Алиса залилась румянцем. – Ну, учитывая, что у меня никогда не будет задания, мой ответ ничего не изменит, верно? Оливер остановился и прикусил губу. К его чести, мальчик выглядел искренне смущенным. – Прости, – сказал он. – Я забыл. – Ничего. Я тоже почти забыла. – Ты не выкинула карточку? Алиса нащупала в кармане маленький жесткий прямоугольник и покачала головой. – Я по-прежнему думаю, что ее нужно вскрыть. – А я по-прежнему думаю, что нам нужно как можно скорее найти папу, – ответила Алиса, отводя взгляд. Оливер открыл было рот, но секунду подумал и снова его закрыл. Некоторое время они шли молча. – А что нам еще потребуется для путешествия? – наконец нарушила тишину Алиса. Оливер взглянул на ее босые ноги. – Туфли. – Туфли? – испугалась Алиса, догоняя мальчика. – Но я никогда их не ношу! – Еще тебе нужно получить разрешение на пребывание в Итакдалии, – продолжил Оливер. – Раздобыть линейку – у всех гостей должна быть линейка, само собой, – и наполнить ее… Оливер все говорил и говорил, но Алиса его больше не слышала. Мальчик не сразу заметил, что читает лекцию придорожным кустам. Обернувшись, он увидел, что девочка замерла на месте как вкопанная, с широко распахнутыми глазами. – Что такое? – выдохнул Оливер, озираясь в поисках опасности. Вообще-то он не собирался пугаться, но Алиса обладала неприятным свойством его пугать. – Что случилось? – Зачем? – Что зачем? – Зачем мне линейка? – Затем, – терпеливо ответил Оливер. – Многие вещи в Итакдалии делаются хаотично, но в отношении линеек все абсолютно четко и линейно. |