
Онлайн книга «Медаль за убийство»
– Инспектор Чарльз из Скотленд-Ярда хочет поговорить с тобой, Люси. Она простонала: – Ну почему всегда все идет наперекосяк? – К тому же инспектор знает, что я здесь, – добавила я для самозащиты. Дэн взглянул на меня. – Если это должно быть угрозой, то я уже дрожу всем телом. – Это значит, что вам лучше не пытаться предпринимать никаких глупостей. – Я ненавижу это слово, – произнес Дэн. – Им злоупотребляют школьные учителя и люди, которым нравится заставлять других чувствовать себя ничтожными. Расскажи миссис Шеклтон то, что я говорил тебе, Люси. Я ничего не имею против. – Ох, да замолчи ты, Бога ради! – сказала Люси. Она выглядела как человек, спасшийся после кораблекрушения. – Мне кажется, я сломала ногу. – Она облизнула губы. – Пожалуй, я не смогу продержаться до понедельника. Ведь я сообщила деду, что именно в понедельник приду, чтобы забрать деньги; дала ему время сходить в банк, или встать на углу с кружкой для подаяний, или предпринять что-то еще. – Она вздохнула. – У вас нет с собой ничего сладкого, миссис Шеклтон? – Ты слишком быстро выбрасываешь полотенце [80], – заметил Дэн. – Так тебе не получить никакого приза. С этими словами он встал на ноги. Мне не понравилась быстрота, с которой он направился к двери. Это выглядело так, словно он намеревался блокировать любую попытку покинуть башню. Если Дэн сознался в убийстве, то, возможно, Люси не сможет начать новую жизнь, а то и жизнь вообще. Как и я. Своим самым уверенным тоном я произнесла: – У тебя есть выбор, Люси. Отправиться сейчас домой и привести себя в порядок. Давай перевяжем твою ногу. – А каков другой вариант? – Ждать, когда здесь появится полиция и найдет тебя. – Все пошло наперекосяк, – повторила Люси. – А ведь это был такой хороший план. – Мой план тоже не так уж хорош, – отозвалась я. – Но пора двигаться. – Встав, я протянула руку Люси. – Перенеси весь свой вес на здоровую ногу. Обними меня рукой за плечо. Дэн пару секунд смотрел, как Люси пытается встать на одну ногу, затем подошел к ней, поднял на руки, как ребенка, и стал спускаться с ней по лестнице. Я поспешила двинуться следом, испытав внезапный страх остаться здесь одной, запертой в башне. Держась странным трио, мы зашагали через луг к живой изгороди. – Здесь где-то есть небольшой просвет в кустах, – сообщила Люси. – Вам будет удобнее переправить меня через него. – Я знаю, – ответил Дэн. Он нашел этот просвет и прошел через него прямо к моему автомобилю. – Погодите, – сказала я. – Посадите сначала Люси. Вам придется устроиться сзади. Но Дэн не пожелал ехать с нами. Когда я включила зажигание, он уже оседлал свой велосипед и ехал вниз по склону холма в направлении Харрогейта. Неужели он и в самом деле убил Милнера? Я взглянула на Люси, когда у нее появилась на лице гримаса боли. Она выглядела неважно, но все же была прекрасна. На корсаже ее платья виднелось какое-то пятно, похожее на кровь. – Люси, что рассказывал Дэн перед тем, как я появилась? Глава 42
Мое чувство направления мне изменило. Я оказалась на дальнем краю Стрея [81], едущей за семьей в автомобиле с шофером, которому они, видимо, дали указание не превышать скорость в две мили в час. Если ты оказался в невыгодном положении, лучше сделать вид, что контролируешь ситуацию. – Я везу тебя в больницу, Люси. Они там посмотрят твою лодыжку. – Нет! Я просто хочу домой. Посмотрите, в каком я состоянии. Да я стесняюсь показаться в больнице. Люси отказалась поведать, о чем Дэн говорил до моего появления. Сказала только, что он пытался уговорить ее проще смотреть на случившееся. Когда я спросила, что он имел в виду, она пояснила: – О, мистер Милнер и все с этим связанное, и о моем желании уехать отсюда. Я хотела отвезти ее домой и предоставить ей и Дэну Руту объясняться с инспектором Чарльзом. Люси только махнула рукой: – Оставьте это, миссис Шеклтон! Вам нужно было повернуть там налево! – Все в порядке – не кричи. Я поверну налево на следующем перекрестке. Она не отрывала взгляда от бродящих из магазина в магазин покупателей и зевак. – Посмотрите только на эту глазеющую на все и на всех толпу! – Именно этим люди и занимаются по воскресеньям. – Тупые болваны! Мне всегда нравилось указывать таким идиотам неверный путь, если кто-нибудь из них спрашивал у меня дорогу. – Почему? – спросила я. – Это меня забавляло. Ведь именно для этого люди и ходят сюда, за покупками и для развлечения. Что ж, некоторые из них могут развлечь и меня. – Думаю, они ходят сюда ради своего здоровья. – Ну, это только старики, которые всегда хотят, чтобы все было «как раньше». – Раньше чего? – О, да вы же знаете. – Люси заговорила дрожащим голосом, полным сожаления: – «Если бы мы по-прежнему жили при короле Эдуарде и не ввязались в эту войну, все было бы хорошо». – И уже своим обычным голосом скомандовала: – Теперь налево. Вот сейчас! Дэн тоже быстро добрался до места на своем велосипеде. Я так и не смогла обогнать его, пока мы не доехали до Лидс-роуд. Я нажала на кнопку клаксона и помахала ему рукой, притворившись, что не слышала его признания, сделанного в башне. Что же он рассказал Люси, о чем она не хочет говорить? И почему он оставался какое-то время на площадке башни, вместо того чтобы сразу же помочь ей спуститься вниз? – Отлично, – сказала Люси. – Мы будем на месте раньше него. Я не хочу, чтобы он думал, будто должен внести меня домой под взглядами всех соседей. – Судя по тому, сколько проблем ты всем доставляешь, ты просто слишком много думаешь о себе, Люси Уолфендейл. В ответ на мою сентенцию она лишь прорычала: – Да я и так сыта всем этим по горло. Все пошло наперекосяк. Я хотела было сказать, что и для Лоуренса Милнера эта неделя тоже закончилась не в соответствии с его планами, но сдержалась. На Сент-Клемент-роуд мы приехали в молчании. Я остановила автомобиль напротив дома номер 29. |