
Онлайн книга «Поймать вора»
— Обычная такса — четыреста долларов в день плюс расходы. Четыреста в день? Разве наша обычная такса такая? А случайно, не пятьсот? Кстати, что больше: четыреста или пятьсот? Мне бы понравилось то, что больше. Попо открыл ящик и достал чековую книжку. — С этим можно подождать, — остановил его напарник. Ох, Берни, Берни… Клоун посмотрел на настенные часы и, да, я не ошибся, слегка встряхнулся. Затем повернулся к зеркалу и начал размазывать по лицу белую краску, которую черпал из банки. — Как же вы… — начал Берни. — Скоро начнется представление. — По тому, как Попо держал плечи, я понял, что он крепился из последних сил. Мы вышли из его вагончика и обнаружили на улице много циркачей. Некоторых, таких как Фил и Олли Филипофф, я знал, других нет: силача с голым торсом, женщину в мотоциклетном кожаном костюме, мужчину с одноколесным велосипедом в руке. Они все гуськом поспешили внутрь. Мы уехали с ярмарочной площади. Синяки под глазами Берни стали еще темнее. Он сделал несколько звонков по телефону. А я внимательно следил за идущей перед нами машиной с лежавшим на полке заднего стекла котом — кошки любят так ездить. Спрашивается, чем им не нравится переднее сиденье? Кот меня тоже заметил, и его взгляд мне очень не понравился. — Чет! Прекрати! Я сдерживал себя как мог. — Чет, что на тебя нашло? Берни, неужели не видишь? У тебя практически перед носом развалился кот, зевает и потягивается так, что у меня от этого… Но тут мы свернули с магистрали, и кот пропал. Я устроился поудобнее и, как истинный профессионал, настороженно замер. Вскоре мы оказались рядом с полем для гольфа. В Долине много таких полей, и вокруг всегда очень зелено. Берни это тревожит, поскольку… Э, да мы не поехали вдоль поля, а свернули на обсаженную цветами петляющую дорожку. В конце открылась площадка, где мы встали рядом с длинной белой машиной, которая показалась мне знакомой. Поле для гольфа радует приятными запахами: цветами, свежеподстриженной травой и водой — обилием воды, — хотя воды я нигде не видел. Мы отправились на площадку с тренировочными колышками для отработки ударов. Для чего служат эти колышки, я знал по делу Дэлтона. Как выяснилось, миссис Дэлтон завела интрижку с тренером и в результате настолько повысила уровень мастерства, что они с мужем перед самым разводом успели стать победителями в местном чемпионате супружеских пар, так что все кончилось к обоюдному удовольствию. На площадке бил по мячу один человек: загорелый мужчина с крупной головой, сигарой во рту, в желтых брюках, красной рубашке и соломенной шляпе — полковник Драммонд. Он размахнулся из-за спины и с неожиданной силой опустил клюшку на мяч. Кажется, такой удар называется «по верхушке»: мяч почти сразу ударился о землю, несколько раз отскочил и, прокатившись, замер на небольшом расстоянии. Полковник Драммонд поднял глаза. — Будьте любезны не двигаться, когда игрок бьет по мячу… — Он пригляделся и узнал нас. — Ах это вы. — В вашем офисе нам сообщили, что вы здесь, — объяснил Берни. Полковник достал из корзины новый мяч и поставил на колышек. — Речь пойдет о Делите? Я уже наслышан. — Он покачал головой. — Ужасные, ужасные новости. — Драммонд говорил, не вынимая сигары изо рта. — Поверьте, я потрясен. — Он размахнулся клюшкой и ударил, но свинг получился таким же нескладным, как и предыдущий, только теперь он попал не по верхушке мяча, а в бок. Мяч отлетел в сторону и угодил в тележку. — Вот видите, — продолжал полковник, — не могу ни на чем сосредоточиться. Наш маленький мир — я имею в виду цирковой мир — потерял одного из лучших людей. — Он поставил на колышек следующий мяч. — Что вы намерены предпринять? — спросил Берни. Драммонд уже замахнулся, но его клюшка замерла в воздухе. — В связи с чем? — Хотите докопаться до того, что послужило причиной случившегося? — Негодяи из Общества защиты животных задурили Делиту голову, вот он и выкинул такую штуку. Или у вас есть иная версия? — Нет, но у меня есть вопросы. Драммонд сверился с часами. — Через пять минут начало игры, так что времени хватит только на один. — Хорошо, — кивнул мой напарник. — Вы знаете Текса Росу? — Никогда о таком не слышал. — Полковник начал снова замахиваться — отвел клюшку назад и ударил. На этот раз мяч поднялся невысоко над землей и улетел в поле, хотя и недалеко. — Это уже на что-то похоже, — пробормотал Драммонд. — Что скажете? Что-нибудь около двухсот двадцати? — Текс Роса владеет транспортным предприятием «Четыре розы». Полковник вынул изо рта сигару, сбил с кончика пепел и улыбнулся. — Это похоже на второй вопрос, но ответ все равно «нет». Берни пристально посмотрел на него. — У вас слишком свободная стойка. Мешает вращению корпусом. — Вот как? Вы играете? — Не сказал бы. Просто мальчиком подносил клюшки. Это для меня новость! Берни не устает меня удивлять, и всегда в хорошем смысле. Хотите знать мое мнение? С этим человеком никто не сравнится. Драммонд, прежде чем снова ударить по мячу, подобрался. — Так? — Еще больше. Он свел ступни и замахнулся. Свинг вышел намного лучше, полет мяча был не то, что называют планирующим, но достаточно высоким: он пронесся над кустами и подкатился к краю песчаной ловушки. — Что ж, премного вам благодарен, — кивнул полковник. — Так как насчет Пинат? — спросил Берни. — А что насчет нее? — Вы не хотите вернуть слониху? — Что за вопрос? — удивился Драммонд. — Но надо смотреть в лицо фактам: слоны не приспособлены к выживанию в пустыне. — То есть она уже погибла? — Господи, мне бы очень хотелось, чтобы оставалась надежда. — Она застрахована? Драммонд рассмеялся. — Жизнь цирковых животных не страхуют. — Ах вот как. Подкатила мототележка с типом, одетым почти так же, как Драммонд, и тоже дымившим сигарой. — Втихаря тренируешься, проныра. Драммонд взял мешок с клюшками и повернулся к Берни. — Это бизнес, сынок. На следующей неделе я встречаюсь с новым дрессировщиком, а самое позднее к весне мы обзаведемся новым слоном. Представление должно продолжаться. — Он залез в тележку. — Спасибо за урок. Когда тележка тронулась с места, я услышал, как тот, кто приехал за полковником, спросил: — Что за урок? — Он будет тебе дорого стоить, — ответил Драммонд, и оба рассмеялись. За ними тянулся шлейф сигарного дыма. Берни смотрел им вслед, пока тележка не скрылась из виду. |