
Онлайн книга «Жил-был дважды барон Ламберто, или Чудеса острова Сан-Джулио»
«Я погиб, — думает молодой человек. — Вся надежда теперь на дядю Ламберто. Может быть, он решит умереть и оставить мне в наследство своё состояние. Или хотя бы парочку банков... Сейчас ему, наверное, уже лет сто. Хорошо бы показаться ему. Напомнить, что я единственный сын его единственной сестры. Что делать? Ехать или не ехать? Пусть решит моя последняя монетка в сто лир. Орёл или решка? Орёл. Еду!» Пять часов езды на машине, пять минут пути на лодке, пять минут пешком по узким улочкам острова Сан-Джулио, и вот уже Оттавио звонит у подъезда виллы барона. Ему открывает молодой, крепкого сложения человек. — Добрый день, вам кого? — спрашивает он, приветливо улыбаясь. — Мне нужен барон Ламберто. Молодой атлет с поклоном удаляется, но тут же возвращается с прежней улыбкой: — Повторите, пожалуйста, кого вы желаете видеть? — Да что это, вы смеётесь надо мной? Я же сказал — барона Ламберто. Где он? — Но он же здесь — перед тобой! Оттавио, племянник мой дорогой, единственный сын моей единственной сестры, неужели не узнаёшь своего любимого дядюшку? От удивления Оттавио теряет сознание и как подкошенный падает в обморок. Очнувшись, он поднимается и пытается извиниться: — Я слишком обрадовался, дядюшка, увидев тебя таким молодым. Сердцу не прикажешь! Ах, но я действительно очень рад! Как это тебе удалось? Нашёл какое-нибудь новое средство? — Новое и в то же время старое, — соглашается барон. — Нашёл один секрет, — добавляет мажордом Ансельмо, появившийся в дверях. Он подмигивает хозяину, как бы вежливо напоминая ему об осторожности. — Китайский секрет? — допытывается Оттавио. — Холодно, холодно, — возражает Ансельмо. — Индийский? — Холодно, холодно. — Персидский? — Холодно, синьор Оттавио, холодно. — Ну ладно, — прерывает его барон, — я вижу, ты рад, и это главное. А теперь извини, я отлучусь ненадолго. Ансельмо, предложи ему что-нибудь — апельсиновый сок, настой ромашки, что захочет. — Газированной воды, пожалуйста. Когда Ансельмо приносит газированную воду, возвращается и барон. Он в костюме для подводного плавания. — Не хочешь ли прогуляться со мной по подводному царству? — Спасибо, дядя. От маски у меня болят зубы. — Тогда располагайся. Ансельмо покажет тебе твою комнату. Увидимся за ужином. И барон Ламберто убегает, подпрыгивая, как мальчишка. Его светлые кудри весело развеваются на ветру. — Он в прекрасной форме, — заключает Оттавио. — Никто не поверит, что ему девяносто три года. — Завтра в семнадцать двадцать пять ему исполнится девяносто четыре, — уточняет Ансельмо. «Ситуация трагическая, — думает Оттавио, растянувшись на постели в своей комнате и пересчитывая балки на потолке. — Я надеялся увидеть умирающего старика, а передо мной олимпийский чемпион со стальными мускулами, крепкими зубами и своими собственными волосами. Наследство отодвигается. Кто же заплатит очередной взнос за мою феррари? И на какие деньги я буду играть в кегли? Надо что-то предпринимать». Первое, что он предпринимает после ужина, — крадёт на кухне и прячет у себя под подушкой резак, с помощью которого Ансельмо готовит фазана под коньяком. Затем он ложится спать, но ставит будильник на двенадцать часов ночи. Будильник — музыкальный. Он не звенит, а исполняет «Гимн Гарибальди»: «Разверзнутся могилы, и восстанут мёртвые из них...» Дослушав гимн, Оттавио тихо встаёт и босиком осторожно подходит к спальне дяди Ламберто. Он слышит, как тот громко храпит. Час пробил. Оттавио прокрадывается в комнату, подходит к постели, освещённой ярким лунным светом из окна, и серебряным резаком рассекает дядюшке горло. Затем возвращается к себе, ложится в постель и не заводит будильник. Утром, едва открыв глаза, он слышит, как кто-то громко поёт: «О, как прекрасна жизнь, о как она прекрасна! И потому поставим парус мы сейчас!» О боги! Это же дядя Ламберто, ещё моложе, чем вчера, в костюме моряка! И на шее ни царапины! — Вставай, Оттавио! Пойдём со мной на яхте! Оттавио отказывается под предлогом, что на воде у него начинается морская болезнь, а сам лихорадочно соображает: «Эти современные резаки не способны разрубить даже бульонный кубик! Попробую чем-нибудь другим, понадёжнее». В эту ночь он намерен убить дядю автоматическим ружьём, взятым в оружейном зале. Вечером он заводит будильник и ложится спать, чтобы к решающему моменту быть спокойным и отдохнувшим, затем, даже не дослушав «Гимн Гарибальди», опять осторожно пробирается в комнату дяди Ламберто, который храпит и ничего не подозревает. Оттавио приставляет дуло ружья к тому месту на груди, где находится сердце, спускает курок и делает семь выстрелов. Вернувшись к себе, он потирает руки: «Ну, на этот раз всё!» И кто же будит его утром? Опять дядя Ламберто! Бодрый и весёлый, он снова громко поёт: «О, как прекрасна жизнь, о как она прекрасна! И потому я поплыву сейчас легко!» Он в купальном костюме. На груди нет следа даже от комариного укуса. — А ну-ка, Оттавио, давай вольным стилем? Два круга по озеру? Даю тебе полкруга форы. Оттавио отказывается под предлогом, что от озёрной воды у него начинается аллергия. И остаётся дома — размышлять. Размышляя, он бродит по комнатам. Шарит в шкафах, роется в комодах, заглядывает под ковры, разыскивая тайное лекарство дяди Ламберто. Наконец заходит в музыкальную гостиную и тут слышит чудесный, нежный голос, доносящийся из-под крышки рояля: — Ламберто, Ламберто, Ламберто... Он не верит в призраки и в говорящие рояли, поэтому внимательно обследует инструмент и в конце концов находит скрытый динамик, из которого звучит этот нежный голосок, без устали повторяющий: — Ламберто, Ламберто, Ламберто... Оказывается, барон, желая убедиться, что под крышей работают усердно и в полном соответствии с контрактом, нажал кнопку и забыл выключить динамик, который и продолжает звучать: — Ламберто, Ламберто, Ламберто... «Очень интересно, — думает молодой исследователь, — хотя и несколько монотонно. Посмотрим, куда же тянется эта ниточка». Он продолжает поиски, и ниточка приводит его в конце концов в комнату под самой крышей, где сидит хорошенькая рыжеволосая синьорина с зелёными глазами. Она разглядывает картинки в журнале и чистым, звонким голосом непрестанно повторяет: — Ламберто, Ламберто, Ламберто... — Синьорина, а ведь меня зовут Оттавио! — обращается к ней племянник барона. |