
Онлайн книга «Жил-был дважды барон Ламберто, или Чудеса острова Сан-Джулио»
— Какие бандиты? — Плывите, если хотите познакомиться с ними. Только не говорите, что это я вас предупредил. На пути к острову Оттавио встречает и небольшую флотилию. В первой лодке сидят шесть монахинь, шесть бедных юных монахинь. Во второй, третьей и четвёртой — знатные господа со своими семьями. В пятой — какой-то пожилой господин, одинокий, как собака. И всё это люди, которые обычно подолгу живут на острове, — монахини круглый год, другие всё лето. — Что случилось? — Возвращайтесь! Бандиты не позволят вам высадиться! Нас, как видите, они выгнали! Среди беженцев нет дяди Ламберто, нет Ансельмо, нет никого из тех шестерых... «Я всё-таки взгляну, что там происходит», — решает Оттавио и направляет свою лодку к причалу. У берега его встречает человек в маске и с автоматом. — Добро пожаловать, синьор, — говорит он. — Вас-то мы и ждём. Причальте лодку. Спасибо. С сегодняшнего дня регаты отменяются. — А в чём дело? — интересуется Оттавио. — Началась война? — Остров оккупирован, синьор. Но вы можете высадиться, потому что вы член семьи. Другие инструкции получите позднее. Оттавио повинуется. Можно ли спорить с автоматом? 5
Издали остров Сан-Джулио похож на модель, сделанную чьими-то искусными руками или собранную из детского конструктора. Метр за метром, век за веком, поколение за поколением люди, жившие тут, старались придать ему своеобразный, неповторимый облик. Если говорить о природе, о зелени, то от неё тут почти ничего не осталось, разве что небольшие садики кое-где возле вилл. Нет здесь ни диких скал, ни утёсов. Видны лишь камни, кирпичи, витражи, колонны, крыши. Всё это плотно сомкнуто, крепко сжато и прочно сцеплено, как детали в игрушечной головоломке. В вечернем сумраке краски и контрасты исчезают, очертания строений размываются, и остров становится похож на огромный чёрный монолит на страже мрачной воды. Кое-где из невидимых окон падает луч света, похожий на швартов, брошенный, чтобы придержать остров у озера. А там, на берегу, в городке Орта, люди наблюдают за этими огоньками. — Это светятся окна виллы барона Ламберто. — Конечно, ведь только он и остался там. Известие о том, что остров Сан-Джулио захвачен вооружёнными бандитами, сразу же собрало на берегу множество людей. Тут и жители самой Орты, вышедшие на древние улочки городка из своих пышных особняков и вилл, утопающих в садах, и жители горных селений, спустившиеся на берег, и туристы, оставившие свой ужин на столах в гостинице. Здесь нет только беженцев с острова. Они предпочли забраться в постели, чтобы прийти в себя от испуга. В центре всеобщего внимания голландские туристы и лодочник Дуилио — они первыми забили тревогу. Но голландские туристы говорят по-своему, и их никто не понимает, так что отвечать на вопросы приходится Харону. — Какие они? Как выглядят? — Кто? — Да эти бандиты. — Они в масках. — В чёрных? — В чёрных, синих... Кто их разберёт? Я больше смотрел на оружие. — У них ружья или автоматы? — И ружья, и автоматы, и револьверы. И ещё я видел, как двое устанавливали небольшую пушку. — А откуда ты знаешь, что это пушка? — Что я, не отличу пушку от горшка, в котором варят кукурузную кашу? — А от бутылки красного отличишь? Дуилио отворачивается от этого нахала и отвечает двум более любезным синьорам, которые интересуются: — А много их там? — Много. — Ну сколько приблизительно? — Больше двадцати и меньше тридцати. — Говорят по-итальянски? — Конечно. Иначе как бы я понял, что нельзя высаживаться на остров и следует грести обратно. По-итальянски говорят, разумеется. — А хорошо? — Я не учитель, чтобы ставить оценки. — Молодец, Харон! Хорошо сказано — оценки бандитам! — Так двойка или пятёрка? — Что ты от него требуешь! Теперь даже учителя в школе не ставят оценок! — А с каким акцентом они говорили? — Не знаю, с миланским, а может, с английским, сицилийским, немецким... — С бандитским! — подсказывает какой-то остряк. Дуилио уже двадцать раз повторил, как всё произошло. Слушатели в свою очередь столько же раз повторили его рассказ тем, кто ещё не слышал. Но ведь постоянно подходят новые любопытные, которые тоже хотят всё узнать из первых рук, чтобы потом в свою очередь рассказать тем, кто ничего не знает. Голландцы продолжают что-то громко обсуждать на своём языке, и вокруг них тоже толпится народ. Кто-то спрашивает толстого голландца, которого другие называют профессором: — Do you speak English? [1] Профессор расплывается в счастливой улыбке и переходит на английский. Однако спросивший пугается и убегает. Другие голландцы пытаются заговорить с окружающими по-немецки или по-французски, и в толпе находятся люди, которые работали во Франции или Германии и понимают эти языки. Так что контакт устанавливается, и туристы на седьмом небе от счастья. — Один из них отдавал приказания шёпотом, — рассказывает Дуилио. И все вокруг тут же повторяют эти слова тем, кто не расслышал: «Кто-то отдавал приказания шёпотом». Эта подробность кажется очень важной. Может быть, главарь? А может, и нет. Есть о чём поспорить. Какая-то синьора вдруг круто меняет тему разговора: — Хотела бы я знать, зачем они заняли остров Сан-Джулио? Поначалу слышны только неопределённые возгласы: — Н-да... — Чего захотела! — Пойди угадай! — Хорошо бы, конечно... Затем начинаются догадки: — По мне, так это всё реклама. — А чего? — Откуда я знаю! Зубной пасты или пасхального кулича... — При чём здесь кулич! Сейчас лето. — При том, что телевидение рекламирует мороженое и зимой. — Реклама — двигатель торговли! — Может, теперь и острова продаются? — Не иначе как наш мэр что-нибудь затеял! — Я тут ни при чём! — возмущается мэр, услышав такое. — Подобные клоунады меня не касаются. |