
Онлайн книга «Письмо не по адресу. Любовная горячка»
Мама задаёт коронный вопрос, который всегда спасает её в безвыходной ситуации: — Могу ли я предложить вам чашку кофе и кусочек торта? Твоя бабушка величаво кивает: — Спасибо, очень мило с вашей стороны, — и с этими словами устремляется к Пикассо. — Какая картина? — бормочет мне на ухо мама. — Моя. Мама широко распахивает глаза: — Но Берри! Без дальнейших комментариев я иду вслед за твоей бабушкой. Она уселась за тот самый столик, над которым на стене висит спасённая картина. Кассандра ставит перед ней чашку кофе и большущий кусок торта с ореховым пралине. По-видимому, твоя бабушка не боится взрыва калорийной бомбы. В какой-то миг её взгляд встречается с моим, и тут происходит нечто странное. На её лице появляется благосклонное, почти дружелюбное выражение. — Ты совершил поистине выдающийся поступок. Я чрезвычайно тебе обязана. Выдавливаю из себя что-то вроде «Не стоит благодарности». — Нет-нет, картина вернулась ко мне именно твоими стараниями. И я хочу отблагодарить тебя! — Вот и моя фелюфть пофти вернулафь ко мне, — шепелявит бабуля Чибульски, которая «совершенно случайно» примостилась за соседним столиком. — Но она фаталафь. Нуфно, фтобы фубной враф ефё раф подкрутил её. Твоя бабушка царственно приподнимает бровь. — Могу порекомендовать очень хорошего дантиста. Шататься ничего не будет. — Фпафибо! Офень мило. А хорофего фубного графа вы фнаете? Я же говорю — наложение двух миров. Итак, твоя бабушка, элегантно зажав десертную вилку между большим и указательным пальцами, аккуратно отделяет от порции торта кусочек за кусочком и в то же время оживлённо беседует с бабулей Чибульски о протезировании зубов. Мне надо вернуться за прилавок. Подошедшие клиенты недовольны тем, что мамы нет на месте. Не иначе приходит в себя после знакомства с твоей бабушкой. Я не успеваю обслужить всех желающих, а твоя бабушка с Пикассо в руках уже подходит к прилавку. — Картина отправится туда, где её ждут, — говорит она и с улыбкой добавляет: — Разумеется, ты тоже приглашён на церемонию открытия. Прежде чем я успеваю ответить, откуда ни возьмись появляется мама. У неё в руках какие-то бумаги. С первого взгляда мне не удаётся понять, какие именно. — Что вы хотите сделать с этой… вещью, фрау фон Харденберг? — в ужасе восклицает мама. — Отнесу её в музей, дорогая. А что ещё я должна с ней сделать? — Эту… Этот рисунок Берри — в музей? — Разумеется. — Тогда, возможно, вас заинтересует кое-что ещё. И тут я понимаю, что мама держит в руках: пожелтевшую папку с моими детсадовскими рисунками! Подумать только, она хранила эти древности столько лет! — Мама! Ты зачем это принесла?! — возмущаюсь я, но она уже раскрыла папку. — Вот, посмотрите! Например, рисунок поезда! А ему ведь было всего пять лет. Правда, поезд выглядит как настоящий? Твоя бабушка переводит взгляд с папки на маму, потом на меня. — Итак, ты придёшь на церемонию? — обращается она ко мне голосом, в котором слышится какой-то странный намёк. — Да. Непременно! — Чудесно. Матильда, кстати, тоже там будет. — Кто? А, МАКС! На мгновение выражение её лица делается таким же строгим, как и в самом начале нашей встречи. — Я миллион раз говорила своей внучке, что терпеть не могу этого неподобающего сокращения имён. — Но затем она снова улыбается: — Разумеется, ты можешь её так называть, если хочешь. Кивнув маме и бросив на прощанье беглый взгляд на папку с моими детскими каляками, она уходит. — Ну почему она не посмотрела остальные твои рисунки! Там есть такой красивый цветочный луг! — со стоном говорит мама. — Да выброси ты эту дребедень! — шиплю я. — Ей ведь уже сто лет в обед! — Ни за что, — качает головой мама и крепче прижимает к себе папку с рисунками. Вот, собственно, и всё. Картина возвращается в музей, а я, кажется, заслужил благосклонность твоей бабушки. Но самое главное: мы увидимся на церемонии! В великолепном настроении, Берри Р. S. Сейчас пойду к Кулхардту и объявлю, что дело о свиньях окончательно закрыто. Р. Р. S. Чарли уже в пути. Очень обрадовался, что сможет нанести ещё один визит в ваш дом. ![]() Отправитель: ПинкМаффин Получатель: БерриБлу Тема сообщения: Разочарованный Чарли Привет, Берри! Приехал ваш Чарли с «Клёцками валькирии», но мне отдавать их отказался. Сказал, будто ему поручено передать заказ лично в руки обнажённой француженке. Помня, что вследствие своей близорукости и странного представления о жизни богатых он считает статую Венеры живой женщиной с голосом Колетт, я привела его в холл и сказала, что он должен положить «Клёцки валькирии» к её стопам. Чарли так и сделал, не преминув сообщить статуе, что по средам у него выходной, короче, если у неё будет время… Мне пришлось положить конец намечающемуся роману между близоруким экс-боксёром и мраморной статуей, потому что времени не было ни секунды. — Ошень польщена, но я нье мочь покидать дом, мнье ньешего одьеть, — на своём самом лучшем французском сообщила я. Чарли почесал голову, наведя среди своих двенадцати волос полный тарарам. Затем кивнул и пробормотал: — Да, могут возникнуть проблемы. — С этими словами, к счастью, он удалился. Берри, что-то мне тревожно за вашего гонца. Ты уверен, что, находясь за рулём мопеда, он надевает очки? Его душевное состояние я комментировать не берусь, тут могла быть замешана Колетт, умеет она у нас кружить мужчинам головы. И всё же, сдаётся мне, травмы, которые Чарли получил в бытность боксёром, нанесли его интеллекту непоправимый удар… Выставив его, я тут же побежала к свиньям, чтобы поскорее подкормить их любимым лакомством. Смотрю, а свиней-то и нет. Обыскалась везде, заглянула в каждый уголок, под каждую груду листьев, в каждую кротовую нору. Бесполезно. Пропали. Точно корова языком слизала. В отчаянии я бросилась на поиски Колетт, которая, как и следовало ожидать, прохлаждалась в Седриковых покоях (мы вполне можем сдать в аренду её жильё, она и внимания не обратит). — Колетт, где свиньи? |