
Онлайн книга «Письмо не по адресу. Любовная горячка»
— Я нье знай. — Традиционный ответ. Бросаю пронзительный взгляд на Седрика. Тот отвечает мне взглядом ещё более пронзительным. — Don’t ask me. I am still waiting for your apology! [53] Блин, похоже, он всерьёз надеется, что я буду расшаркиваться перед его грабельной светлостью за необоснованное обвинение в том, что именно он укокошил сначала Кулхардта, а потом и свиней. Чувствительный гражданин. Стараясь изобразить на лице подобие дружелюбия, произношу заветное: — I am so-о-о sorry [54]. Он кивает, кратко и очень по-британски. Затем я спрашиваю о главном: — Where are my pigs? [55] — Gone! [56] — отвечает Седрик с нескрываемой радостью. — Исчезли? Куда? Как? Он смотрит на Колетт. Я смотрю на Колетт. Колетт переводит взгляд с меня на Седрика. — Я нишего не сдьелать. Седрик приподнимает бровь. Сопротивление Колетт идёт на спад, и она причитает: — Я нье флиртовай! Что? Не поняла? О чём тут разговор? — Колетт! Где мои свиньи? Ноль внимания. Колетт умоляюще смотрит на Седрика. — Прявдя ньет. — You did! [57] — грохочет он. — Я прёстё биль друшелюбным! Взгляд Седрика так и сверлит Колетт насквозь. Она пожимает плечами. — Я прёстё пощюпать его мюскели. — Переводит взгляд на меня, словно ожидая поддержки. — У ньего такие сильные мюскели, тошно льев. Mais non [58], — тут же поправляется она. — Тошно бык. Голова у меня идёт кругом, однако не стоит забывать, что это моё нормальное состояние во время увлекательных бесед с Колетт. — Колетт! — взываю я к её сознанию. — Свиньи! — Ах, — вспоминает она. — Свини. Они опьять у своя мамам. — Не поняла. Колетт, немедленно объясните, что произошло. Ни малейших признаков сотрудничества. — А не то… мы вас уволим! Улыбается. Ладно, зайдём с другой стороны. — А не то мы уволим Седрика! Переводит задумчивый взгляд на своего кавалера и, к счастью, принимает решение в его пользу. Желваки Седрика проступают сквозь щёки и нервно дёргаются. Но вслух он не произносит ни слова. Колетт, похоже, только рада его помучить. — Маман свиней приезжай на сюда и забирай свои любимцы. — Погодите. Хотите сказать, приехала какая-то свинья, постучалась в дверь, объявила себя матерью Готтхильфа и Женевьевы и увезла их отсюда?! — Oui! [59] Берри, клянусь, это было перебором даже для меня. Седрик по-прежнему не сводит взгляда с Колетт и шипит: — And you did flirt with him! [60] Колетт оскорблённо надувает губы. Затем поворачивается ко мне: — Он биль такая сильная, он вёзьми под кяждая рюка по свине и выйди вон. — Просто супер! — Чуть не кинувшись на неё с кулаками, я решаю отложить расправу и перехожу к более насущной проблеме: — Постойте! То есть кто-то унёс наших свиней с участка?! — Oui, — мечтательно выдыхает она. Седрик, сам понимаешь, еле сдерживается. Кажется, до меня доходит. — Шикарно. Это был он или она? Или их было двое? Колетт кивает. — А эта свиномать, как она выглядела? На ней была одежда? Она была похожа на человека? Колетт удостаивает меня пренебрежительным взглядом. — Mais oui! [61] Мадмуазелл Тони! Ви считай, я отдай наших свинов любой свине, которая прийти и скажи, что она — их маман? Mais non! [62] Эта свиня была дама, и дама скязять, мерси зя зяботу, но она снова зесь и мочь забирай свои деточки на дом. Пётём мющина возьми свинов и уноси. — И вы просто отдали этой даме наших свиней?! — голошу я. Колетт становится неуверенной и даже нервной. Запускает руку в карман и вытаскивает оттуда целую пачку банкнот. Начинает отсчитывать и ворчливо произносит: — Ми могли би разделиться, но она сказать, што это все мне зя МОИ хлёпоты. А уж я нахлёпаться с этими свинями! — С видимым нежеланием протягивает мне пару купюр. Здесь нет даже десятой доли того, что она «нахлопотала», но это совсем другая история. — Зачем мне ваши дурацкие деньги! — в бешенстве огрызаюсь я. — Верните свиней! Колетт быстро и с явным облегчением прячет деньги обратно в карман. Я же выметаюсь из садового домика подобру-поздорову, а не то в таком бешенстве точно кого-нибудь уволю. Камилла! Камилла со своим гориллой. Пришли, как к себе домой, и забрали свиней! Резко разворачиваюсь и лечу обратно в домик. Изнутри доносится голос: — Я нье флиртовать. Во Франс все льюди целоваться, когда говорить «о'ревуар» [63]. М-да, чувствую, это у них надолго. Бедняга Седрик. Хотя — сам виноват, надо было думать, с кем связываешься. Тем не менее дело прежде всего. Влетаю и спрашиваю Колетт: — Что она ещё сказала? Колетт раздражённо смотрит на меня, точно не понимает, о ком я. — Дама! Которая свиномать. Она что-нибудь ещё говорила? — Non [64], — качает головой Колетт. — Но она кое-што передаст для вас, мадмуазелл Тони. Вот. Протягивает визитку. На ней выгравировано имя Камиллы, а внизу приписано от руки: «Благодарю за любезное предоставление жилплощади моим сотрудникам. Боюсь, нам пора заняться более серьёзными проектами». Вместо подписи — жирно обведённая буква «К». |