
Онлайн книга «Все прекрасное началось потом»
– Если хотите помочь, милочка… – обратился к Ребекке профессор, – а я староват, чтобы обращаться с такими просьбами без тени неловкости… в общем, не стесняйтесь, зарисуйте пару вон тех штуковин на столе для информационного бюллетеня Британской школы. Могу заплатить вам либо камнями, либо комплиментами… а могу наказать Генри, если будет вести себя недостойно. – Вот, наконец, объявился мужчина, который понимает женщину, – сказала Ребекка. – Предпочитаю камни. – Генри говорит, вы талантливая художница. – Он не видел ни одной моей работы. – Не скажи, – отозвался Генри из своей ямы. – Я мельком видел кое-какие рисунки на полу в твоей гостиной этим утром. – Так ведь только этим утром, – сказала она. – Выходит, я все же прав? Ребекка подошла вслед за профессором к столу – он был накрыт куском пластмассы, придавленным кирпичами. Профессор достал коробку со старенькими английскими стоматологическими инструментами и объяснил, для чего они нужны, а еще сказал, куда деваются их находки и какие из них надо бы зарисовать. Сделав несколько набросков, Ребекка прилегла в гамак за палаткой. Она обмахивалась потрепанным номером «Экономиста» [23], но вскоре ее сморил сон. Профессор Петерсон подошел к краю ямы, в которой копался Генри. – Ты сегодня чертовски спокоен, Генри… никак, подумываешь жениться на Ребекке. – Жениться? – Будь осторожен, Генри… Ладно, а где та нога? – Уже отправили. – Очень хорошо. – Откопали только вчера – значит, она, наверно, уже в лаборатории. – Ладно. Генри посмотрел вверх и улыбнулся старому другу. Солнце светило слишком ярко – и выражение на лице старика было не разглядеть. – Ты делаешь прекрасную работу, дружище, как обычно, – сказал он. Тут появилась Ребекка. Ее лицо блестело от испарины. – Я долго проспала? – Не очень, – сказал Генри. – Час от силы. – Генри нашел бедренную кость на прошлой неделе, – сказал профессор. – Похоже, женскую, – прибавил Генри. – Откуда ты знаешь? – спросила Ребекка. – Я чувствую это, осязая форму. Что-то вроде того. – Каково же это – держать в руках кость человека, жившего когда-то давным-давно? Генри с минуту думал, вытирая лезвие маленькой лопатки о фартук. – Я размышляю об их жизни – не о главных событиях, а о мелочах, вроде того, как они пили воду из бокалов, складывали одежду или брели от рынка до дома. Профессор закатил глаза. – Ладно, пойду поработаю. Ребекка спустилась по шаткой лесенке к Генри в яму. – Иной раз попадаются кости детей, – сказал он. – Они разительно отличаются от костей их древних родителей. Я имею в виду, их останки ощущаются совсем по-другому. Даже если бы эти дети умерли гораздо позже, прожив долгую жизнь, сейчас бы от них все равно остались только кости. Ребекка подняла камень. – Неужели это ничего не значит? Генри наклонился и взглянул на камень. – По-твоему, наша жизнь ничего не значит, раз уж нам всем суждено умереть и кануть в забвение? – спросила она. – В некотором смысле, – ответил Генри. – Думаю, можно сказать, что все мы уже мертвые – уже пропащие – в некотором смысле. – Что ж, Генри, если ты прав, мне остается только лечь в эту яму и ждать, когда ты меня откопаешь. Когда они спускались обратно с горы, их волосы трепал полный жизни ветер. Кожа на руках у Генри была темная – загоревшая до черноты и теплая. Когда они въехали в Афины, воздух словно застыл и сделался тяжелым. Генри несся через центр города, объезжая грузовики, направлявшиеся куда-то далеко-далеко. Рестораны открывались к обеду. Ребекка держалась за Генри, обхватив его за талию под холщовой курткой. От несущейся навстречу прохладе Ребекке стало легче дышать, и все ее страхи на какое-то время развеялись. Скоро она расскажет ему о своем детстве и о том, почему ей кажется, что их любовь становится все крепче, как необыкновенная, необъяснимая окрыляющая вера. Если так будет и впредь и если вдруг когда-нибудь ей случится упасть, она чувствовала, что сможет расправить крылья и взлететь. Глава семнадцатая
Когда они подъезжали к ее дому в центре Афин, Ребекка еще крече стиснула Генри, как бы прося, чтобы он остановился. Он прижался к обочине, но мотор не выключил. – Что такое? – Ничего, – крикнула она. – Давай остановимся здесь на минутку? – Хорошо, – без видимой охоты согасился он. Ребекка спрыгнула с мотороллера, и Генри закатил мотороллер на тротуар. Ребекка сняла каску и платок. Волосы у нее были мокрые. – Мне нужно заглянуть в один магазин, тут рядом. – Разве они еще работают? Ребекка показала рукой на стоявшие в ряд здания по ту сторону фонтана. – Кажется, это где-то там, – сказала она, – среди модных иностранных лавок. Было по-прежнему жарко и пыльно. В обычно переполненном торговом центре покупателей было раз-два и обчелся – они спешили домой с небольшими свертками мяса и рыбы. – Давай зайдем и купим тебе что-нибудь, – сказала Ребекка, когда они подошли к массивной коричневой двери. – Гляди, я нашла это у себя в платье. – В руке у нее был оранжевый конвертик. – Пойдем-ка поживимся, а то карман жжет. – Я же весь в пыли, – возразил Генри. Ребекка придержала дверь. – Сказать по правде, мне ничего не надо, – все еще упирался Генри, – разве только для тебя что-нибудь присмотрим. – Нет, мне здесь нечего делать – давай лучше потратимся с пользой для тебя. В магазине было несколько шкафов-витрин с шарфами, тут же стоял длинный сервировочный стол, заваленный посудой, столовыми приборами и салфетками. Посреди магазина лежала пара седел с прочими конными принадлежностями. – Любопытное местечко, – заметил Генри, взяв в руки стек. – Здесь все французское, – сказала Ребекка, – прямо как я. К ним скользящей походкой направилась продавщица. Выглядела она лет на пятьдесят с большим гаком, волосы у нее были короткие. Она улыбнулась Ребекке и пробасила: – Здравствуйте, мадемуазель! Ребекка улыбнулась. |