
Онлайн книга «Мерле и повелитель подземного мира»
![]() - Да, конечно. Я — врач, да, конечно. Было видно, что он хотел нагнать на нее страх. Но в действительности это говорило о том, что он не так опасен, как представлялось. Вероятнее всего, — хотя это совсем плохо, — что он и безумец, и притворщик одновременно. — Те пугала, вон там, — Мерле кивнула на бутыли, стараясь на них не смотреть, — они ваши… пациенты? — Мои первые подопытные экземпляры, — сказал он. — В те времена моя техника еще не была совершенной. Я их заспиртовал, чтобы мои былые ошибки всегда стояли у меня перед глазами. Иначе очень легко зазнаться, понимаешь? Легко зазнаться. — Зачем вы мне их показываете? Ей бросилось в глаза, что ни оборотни, ни змеи не спустились вместе с ней в так называемый подвал. Старик был здесь один. Но она вовсе не думала, что он не позаботился о своей безопасности. Потому что держался он очень уверенно и разговаривал с ней вежливо. Понятное дело, из самых лучших побуждений. — Я хочу, чтобы ты меня не боялась. «Ха-ха», — подумала она. — Он лукавит, — сказала Королева. «Сама знаю». — Тогда подыграй ему. Сделай умный ход, обдури его. «Если раньше он не обдурит мою Королеву». — Очень остроумно. — Что вам от меня нужно? — спросила Мерле старика. Он приветливо заулыбался и доверительно сказал: — Терпение, девочка. Терпение. Мерле изо всех сил старалась не выказывать страха. Если он с ней продолжает мило разговаривать, значит, надо пользоваться моментом и выведать у него как можно больше. — Когда меня лилимы схватили, вы велели им доставить меня сюда. Но сначала я где-то сидела взаперти. Зачем? Он торопливо закивал. — Да, да. Мне надо было кое-что сделать. — И, ухмыльнувшись, добавил: — Кое-что сделать. Мерле инстинктивно оглянулась и снова задержала взгляд на искалеченных существах в больших бутылях. — Но не здесь, — сказал он. — Не здесь. — Где мои друзья? — В безопасности. — Вы так только говорите. — Ничего с ними не случилось, хотя лев и сопротивлялся, как… — он захихикал, — как настоящий лев. — Когда я их опять увижу? Хирург склонил голову чуть набок, словно в самом деле затруднялся с ответом. — Надо немного повременить. Терпение, девочка. Ты скоро научишься терпению. — Что вам от меня нужно? — снова спросила Мерле. — Пустяк, — сказал он. — Я просто хочу заменить твое сердце на другое. На гораздо лучшее. На каменное. — Но… — Теперь это просто делается, — оборвал он ее. — Все мои неудачные операции — в далеком прошлом. Теперь для меня это сущий пустяк. Хотя я уже довольно стар, но с каждым новым сердцем у меня получается все лучше и лучше. Получается лучше и лучше. С каждым сердцем. У Мерле же сердце не билось, а просто тарахтело, да так громко, что заглушало слова старика. Она невольно отступила к лестнице и снова ухватилась за перила. — Ничего, ты скоро обо всем забудешь. Верь мне, обо всем забудешь. «Старикашка забавляется, — подумала Мерле с омерзением, — потому он меня сюда и притащил. Хочет, чтобы я полюбовалась его работой. Хочет, чтобы я расспросила его, как он это делает». Он в самом деле ждал вопросов. — Спрашивай, спрашивай, не бойся! Чем быстрее твое сердце бьется, тем легче пройдет операция. Ведь у тебя сердце здоровое? Очень здоровое. Мерле наконец решилась и спросила: - А вы — человек или нет? Я хочу сказать, настоящий человек? Или тоже оборотень? — Конечно настоящий. — Вы оттуда, сверху? - Зачем тебе это знать? Она лихорадочно соображала, как ей ответить, чтобы он не разозлился и не прекратил разговор. — Мне в моем мире часто приходилось по врачам ходить, — вдохновенно сочиняла она, — и больше всего на свете я боюсь врачей, можете мне поверить. «Пусть меня дурочкой считает, так лучше». — Хорошая мысль, — сказала Королева Флюирия. — Я тоже был там врачом, там, наверху, — самодовольно произнес старик. — Да, там я был врачом. И меня многие тоже очень боялись. Но ты не должна стыдиться своего страха, не должна стыдиться. — А вы тут давно живете? — Очень давно. Очень. — А как вы сюда попали? — Увидев, что он покосился на нее с подозрением, она торопливо добавила: — Я хочу сказать, вы там кого-нибудь убили? Может, человека в больнице зарезали? Не пойму, почему глядеть на вас мне так страшно. Он внимательно посмотрел на нее и едва заметно кивнул. — В больнице я работал, но был ученым, а не убийцей. Я и теперь — ученый, исследователь. Как все мы здесь. — А тут есть еще люди, кроме вас? — спросила Мерле старика. Он стукнул костылем — раз, другой — по решетчатому полу и ухмыльнулся: — Выведываешь? Ладно, хватит. Надо приступать к делу. Приступать к делу. Мерле повернулась и прыгнула на лестничную ступеньку, но поскользнулась на чем-то влажном, мягком и потеряла равновесие. Рванулась вперед, чтобы не грохнуться на спину, но не удержалась и растянулась на решетчатом полу. Открыв глаза, она увидела возле себя скользкое сплетение змей, сползавших с лестницы и отливавших всеми цветами радуги. — Ой, нет! — закричала она, вскочила на ноги и бросилась к старику. Он был щуплый, хлипкий и, пожалуй, не выше нее. Она скорее придушит его, чем позволит пересадить ей каменное сердце! — Поздно, — сказала Королева. Мерле и сама это поняла. Змеиный клубок, разматываясь, обвивал ее быстрее, чем она могла на что-то решиться. Блестящие змеи плотной холодной пряжей стягивали ее ноги, руки, живот, поднимаясь к плечам и превращая ее тело в большой шевелящийся кокон, из которого торчала только ее голова. Голову Мерле змеи не тронули. Она попыталась шевельнуть руками, но не смогла. Помимо своей воли, засеменила к лестнице и, с трудом переступая связанными нотами, стала медленно подниматься вверх по ступеням. Змеи подталкивали и влекли ее вперед. Мерле шла как заводная кукла. Она попробовала обернуться. Ей удалось только повернуть голову, хотя ноги несли ее дальше вверх по лестнице. — Эй, освободите меня! — рявкнула она, скосив глаза на Хирурга, который опускался в свое кресло-каталку. — Уберите своих гадов! Старик только усмехнулся, нажал на кнопку, и подъемник в проеме лестницы потащил его наверх, не спеша, соизмеряя движение с шатами Мерле. |