Онлайн книга «Сказочный переполох»
|
— Ну ты, Семерка, даешь! — кричал пассажир, у которого определенно был британский акцент. — Ты что же, братец, думаешь, я в этой душегубке целый день ждать буду, пока ты соизволишь мне дверь открыть, а? Я ведь, когда ты явился ко мне просить работу, тебя сразу нанял. Что ж ты каждый божий день заставляешь меня жалеть о моей доброте! Из лимузина вылез, оглядываясь по сторонам, высокий мужчина в костюме с фиолетовым отливом. У него была квадратная челюсть, голубые глаза и прилизанные черные волосы. Таких писаных красавцев Сабрина никогда прежде не встречала, и сердце ее вдруг бешено заколотилось, впрочем, это продолжалось лишь до тех пор, пока он снова не открыл рот. — А это что еще такое, а? Не сносить им головы, Семерка! — бушевал красавчик, по-прежнему странно озираясь. — Так точно, сэр! — отчеканил Семерка. — Мне же доложили, что прошлой ночью все было убрано. Хорошо еще, что хоть я понимаю, что все, кто на меня работает, на самом деле полные недотепы. А то мы бы так и не узнали, что эта куча все еще валяется тут. Еще чуть-чуть, и было бы поздно. Подумать только, боже мой, середина дня, а мусор всё еще здесь! И что только Троица себе думает? За что я им деньги плачу? Я не позволю, чтобы вся эта чушь на постном масле продолжалась в том же духе! Они разве не знают, что бал уже завтра? Нет, мистер Семерка, полетят головы, ох полетят… Коротышка лишь согласно кивал. Тут его босс поглядел сверху вниз на Сабрину с Дафной и помрачнел. — Вон уже и туристов принесло откуда-то, уже их чумазые детишки тут без надзора сшиваются. Это ведь дети, так, мистер Семерка? Это не из вашего роду-племени? Шутовской колпак мистера Семерки съехал ему на глаза, но он тут же отодвинул его на затылок, разглядывая девочек. — Так точно, дети, сэр. — А одеты, будто они из цирка. Ты ведь когда-то работал в цирке, мистер Семерка, верно? Коротышка кивнул. — Надо нам принять закон, который запрещал бы детям находиться в общественном месте без сопровождения родителей, а? Это же место преступления, а на нем какие-то дети кишмя кишат. Давай-ка, мистер Семерка, займись делом, напиши-ка мне проект закона, если тебе не слишком трудно, ладно? — не унимался красавчик. — Что вы, сэр, что вы! Совершенно не трудно! — сказал мистер Семерка и, вынув из кармана пиджака блокнот и ручку, принялся что-то в нем черкать, ревностно выполняя инструкции начальника. — Видишь, как легко работать в команде, а, мистер Семерка? Мне нравится, как быстро ты изменил свое отношение к делу. Если будешь продолжать в том же духе, мы, глядишь, и от твоего колпака избавимся, — сказал босс. — Очень было бы хорошо, сэр. — Хорошо-то хорошо. Семерка, да только куда нам торопиться? Ты ведь, например, даже еще не дал этим детям мою визитную карточку, а ведь это ужасно неприлично. Тем более что только вчера вечером мы именно об этом и говорили! Что я тебе сказал, а? Повтори! — Всем раздавать визитные карточки, сэр. Это хороший способ завязывать контакты, сэр. — Точно, точно! — закивал босс, нетерпеливо топая ногой. — Виноват, мистер Шарманьяк, сэр, — сказал мистер Семерка и, мигом подлетев к девочкам, вручил каждой по визитной карточке. Карточка была тоже с фиолетовым отливом. На ней была отпечатана золотая корона, а ниже золотыми буквами значилось: «МЭР УИЛЬЯМ ШАРМАНЬЯК. Я ПОВЕДУ ВАС». Еще ниже был указан номер телефона, электронный адрес и даже веб-сайт. — Так, а ну-ка, напомни мне, мистер Семерка, о чем я только что говорил? Ну, до того, как мне пришлось отвлечься, чтобы напомнить тебе, как нужно выполнять свою работу? Но коротышка не успел ничего сказать, потому что Сабрина вдруг шагнула вперед: чего она совершенно не могла терпеть, так это грубого обращения. — Вы сказали, что пора, мол, принять закон, чтобы дети не имели права нигде находиться без сопровождения родителей, — сердито сказала она. — А по-моему, еще нужен закон, который запрещал бы разговаривать с людьми так, будто они круглые идиоты или законченные болваны! — Верно! Видишь, Семерка, если эта циркачка способна воспринимать, о чем речь, отчего же ты меня никак не поймешь? А ведь ей явно не больше восьми лет, и она, конечно, умственно отсталая, — сказал мэр Шарманьяк. — Мне уже скоро двенадцать! — крикнула Сабрина. — И никакая я вам не отсталая! Мэр Шарманьяк явно не ожидал такого резкого отпора. — Где твои родители, деточка? — рявкнул он. — А мы здесь с бабушкой, — ответила Дафна. Сабрина тут же обернулась и зло посмотрела на нее: эта сумасшедшая старуха вовсе не была их бабушкой. — Как вам, однако, повезло в жизни! — презрительно ухмыльнулся мэр Шарманьяк. — И кто же наша бабушка? Дафна показала пальцем на миссис Гримм, которая что-то записывала в свой блокнот. — А-а, так ваша бабушка Рельда Гримм? — проворчал мэр сквозь зубы. — Когда же ваша проклятая семейка вымрет? Вы прямо как тараканы, никак не переведетесь… Тут миссис Гримм взглянула в их сторону и, увидев мэра Шарманьяка, поспешила подойти к ним. — Рельда Гримм, я только что имел честь познакомиться с вашими внучками, — сказал мэр, и его мрачная гримаса тут же сменилась солнечной улыбкой. — Они как две капли воды похожи на дедушку. — И, наклонившись к Дафне, он ущипнул ее за щеку. — С возрастом, надо надеяться, это у них пройдет, — пробормотал он. — Мэр Шарманьяк, что привело вас сюда, в такую даль? Я думала, сейчас для вас главное — сбор средств в ваш предвыборный фонд, — сказала миссис Гримм, натянуто улыбаясь. — Ах, что вы, ну какой сбор средств! — отмахнулся Шарманьяк. — Это всего лишь бал. Завтра вечером. Но вы же сами знаете, как все у нас делается! Если я лично не побываю на месте происшествия, даже если дело пустяковое, то все сразу начинают недоумевать, нервничать… А могу и я задать вам тот же самый вопрос: почему знаменитая Рельда Гримм здесь, в этой глуши, и зачем ей понадобился этот разрушенный дом? А ведь он был прав: эти обломки прежде были домом. Сабрина заметила, что кое-где из-под камней выглядывала мебель, а в одном месте на палке раскачивался на ветру старый шерстяной плед. — Ума не приложу, о чем думал этот фермер! Разве можно строить дом так плохо? Счастье еще, что ему удалось выбраться из-под камней, — продолжал мэр. — А-а, значит, есть оставшиеся в живых! — сказала миссис Гримм, делая пометки у себя в блокноте. — Ну вот, опять двадцать пять, мистер Семерка! Прямо видно, как у нее в голове завертелись шестеренки. Рельда Гримм, частный детектив, идет по горячему следу, она вот-вот раскроет преступление, которого не было, — сказал мэр. — Вот ведь какая закавыка с вами, Гриммами! Вы никак не хотите понять, что раскрыть тайну можно только тогда, когда эта самая тайна есть… А тут что? Фермер построил когда-то дом, построил плохо, ну, дом и обвалился. Это не тайна, а происшествие. И все, вопрос закрыт. |