
Онлайн книга «Думают...»
— Уиндраш [8], — говорит Кэрри. — Какое красивое название! — восклицает Хелен. Она и Мессенджеры уже припарковали свои машины и влились в небольшую компанию, собравшуюся у реки. Прозрачная и чистая вода Уиндраша блестит на солнце. Вдоль кирпичной набережной по одному берегу простираются лужайки и сады, а по другому тянется главная улица деревни. Кое-где шумят пороги и высятся небольшие декоративные мостики, за деревней же река постепенно расширяется и замедляет течение. — Просто чудесно! Идеальное место для утиных гонок, — говорит Хелен. — Марианне повезло, не так-то просто получить разрешение на проведение мероприятий в этом месте, — вставляет Джаспер, — но у нее есть знакомые в приходском совете. — Как ей могли отказать? — недоумевает Летиция Гловер. — Это как раз то, что Буртону надо! — Где стартуем? — спрашивает Реджинальд Гловер, чтобы отвлечь внимание от этого грубоватого замечания. — С дальнего конца деревни, — отвечает Джаспер, показывая рукой вверх по течению. — Марианна уже там. Ее атакуют орды туристов, желающих купить билеты. К сожалению, не разрешается продавать их в публичном месте. — Пойдемте скорее, — говорит Колин Ривердэйл своей жене и малышам. — Нельзя же пропустить начало. — Он усаживает одного ребенка себе на плечи, а другого берет за руку и отправляется в путь, за ними семенит Аннабель с детской коляской. Хелен, Мессенджеры и Гловеры следуют за ними, но не так быстро. Друзья и знакомые Ричмондов (в основном преподаватели гуманитарного факультета) тоже приехали поддержать мероприятие Марианны, а у стартовой линии, как и предупреждал Джаспер, уже собрались туристы и зеваки, предвкушающие необычное зрелище и разочарованные тем, что не удалось купить билеты. Многие из них все равно вносят пожертвования. Марианна довольна — уже сейчас ясно, что все пройдет успешно. Оливер вне себя от счастья и возбуждения. — Здравствуйте, Хелен Рид, какой у вас номер? Хелен смотрит на билет: — Сорок восьмой. — А у меня четырнадцатый. Он бродит по лужайке, спрашивая у всех знакомых их номера. Несколько мальчишек-бойскаутов держат над водой в большой сетке около ста утят — одинаковых пластмассовых банных игрушек с нарисованными на них номерками. По сигналу Марианны мальчишки с плеском высыпают уток в воду. Зрители ликуют, некоторые бегут вслед за утками, не отрывая от них глаз. Дети забегают вперед и выстраиваются в ряд на мостике, наблюдая, как утки проплывают под ним. Сначала игрушки продвигаются одной большой желтой массой, затем разделяются на небольшие группки и отдельно плывущих особей. На середине дистанции одна утка вырывается вперед метров на двадцать. — Поразительно, — замечает Хелен, шагая рядом с Ральфом. — Они же все одинаковые и сбросили их в одно время. — Да, прекрасная иллюстрация теории хаоса, — говорит Ральф. — А, знаю, что это такое, профессор Дугласс объяснил. — Да? Когда это он успел? — удивленно спрашивает Ральф. — На твоем дне рождения. Эффект бабочки. Множество переменных. — Очень хорошо! Особенно вначале, когда они врезаются друг в друга. В реке различные подводные течения и водовороты, и ветер неравномерно распределяется по поверхности. Этой маленькой утке повезло со всеми переменными. — Пока да… — Конечно, она может попасть в водоворот или врезаться в какую-нибудь корягу под мостом, но единственное, что способно помешать ее победе, это катастрофа. — Так же как в жизни. Жизнь — большая утиная гонка. Оливер Ричмонд возбужденно бегает взад и вперед вдоль берега. Хелен подзывает его: — Какой номер у лидера? — Семьдесят три, — говорит Оливер, замедляя шаги. — Не моя, — говорит Ральф, разглядывая свои пять билетов. — Вторая — под номером сорок два, третья — под номером девять и четвертая — под номером восемьдесят два, а пятая — под номером двадцать семь. — Тебе нужно быть комментатором на скачках, Оливер, — шутливо советует Ральф. Оливер смотрит на Ральфа. — Вы — Ральф Мессенджер, — говорит он. — Да. — У вас есть карточка «Сэйнзбери»? Ральф, похоже, растерян: — По-моему, у жены есть. — Какой номер? — Понятия не имею. — А у моей мамы есть карта «Сэйнзбери». Номер 6341740018651239770. — Молодец, — говорит Ральф. — Как у него это получается? — недоумевает Хелен. — Аутисты нередко обладают феноменальными способностями. Во времена, когда еще не было никакой политкорректности, их называли «гениями-идиотами». — Наподобие компьютеров? Многих уток постигла печальная участь. Одни утонули в водопадах или сели на мель в тростнике, другие врезались в коряги и мосты и остановились. Теперь их вылавливают бойскауты с помощью своих сетей и бамбуковых шестов. Но основная масса по-прежнему продолжает плыть, крутясь и переворачиваясь в воде, минуя настоящих уток, которые с презрением поворачиваются к пришельцам спиной, делая вид, что не замечают их. Старший ребенок Ривердейлов, пытаясь спасти желтую утку, зацепившуюся за ветку, упал в воду, и отец бросился ему на помощь, намочив ботинки и брюки. Вся семья в спешке уехала домой. Утка под номером семьдесят три уверенно набирает скорость и вскоре финиширует, на целую минуту опередив свою ближайшую соперницу. Владельцем утки-победителя оказался не кто иной, как профессор Дугласс. Джаспер Ричмонд поймал его в учительской и заставил купить билет. — Как жаль, что он не пришел! — говорит Хелен. — Подобные развлечения — не для Даггерса. Ведь он затворник. До сих пор не понимаю, как его угораздило прийти ко мне на день рождения. Он меня терпеть не может. — Да, я заметила. — Что? — Он что-то такое говорил… — Что именно? — Какую-то банальщину. — Рассказывай, — настаивает Ральф. — По-моему, назвал тебя «мастером научной цитаты» или чем-то в этом роде. Ральф выдавливает из себя короткий невеселый смешок. — Неужели я виноват в том, что журналисты звонят не ему, а мне, когда хотят поговорить об искусственном интеллекте? — Хелен молчит, и Ральф продолжает: — Когда я сюда приехал, мне рассказали один анекдот про Даггерса. В те времена он уже завидовал всем, кто имел дела с прессой. Однажды он зашел в нашу кофейню и обмолвился, что его пригласили принять участие в радиодискуссии за 50 фунтов. Его спросили: «И что ты собираешься делать?» Он ответил: «Наверное, соглашусь. 50 фунтов я уже послал». |