
Онлайн книга «Улисс»
Он говорит: «Il se promene, lisant au livre de lui-meme» [689], понимаете, читая книгу о самом себе. Он описывает, как дают «Гамлета» во французском городке, понимаете, в провинции. Там выпустили такую афишу. Его свободная рука изящно чертила в воздухе маленькие значки. HAMLET ou LE DISTRAIT Piece de Shakespeare [690] Он повторил новонасупленному челу Джона Эглинтона: – Piece de Shakespeare, понимаете. Это так похоже на французов, совершенно в их духе. Hamlet ou… – Беззаботный нищий [691], – закончил Стивен. Джон Эглинтон рассмеялся. – Да, это подойдет, пожалуй, – согласился он. – Превосходные люди, нет сомнения, но в некоторых вещах ужасающе близоруки. Торжественно-тупое нагроможденье убийств. – Роберт Грин назвал его палачом души [692], – молвил Стивен. – Недаром он был сын мясника [693], который помахивал своим топором да поплевывал в ладонь. Девять жизней заплачено за одну – за жизнь его отца [694]. Отче наш иже еси во чистилище. Гамлеты в хаки стреляют без колебаний [695]. Кровавая бойня пятого акта – предвидение концлагеря, воспетого Суинберном [696]. Крэнли, я его бессловесный ординарец, следящий за битвами издалека. Врагов заклятых матери и дети, Которых кроме нас никто б не пощадил… Улыбка сакса или ржанье янки. Сцилла и Харибда. – Он будет доказывать, что «Гамлет» – это история о призраках, – заметил Джон Эглинтон к сведению мистера Супера. – Он, как жирный парень в «Пиквикском клубе», хочет, чтоб наша плоть застыла от ужаса [697]. О, слушай, слушай, слушай! [698] Моя плоть внимает ему: застыв, внимает. Если только ты… – А что такое призрак? – спросил Стивен с энергией и волненьем. – Некто, ставший неощутимым вследствие смерти или отсутствия или смены нравов. Елизаветинский Лондон столь же далек от Стратфорда, как развращенный Париж от целомудренного Дублина. Кто же тот призрак, из limbo patrum [699] возвращающийся в мир, где его забыли? Кто король Гамлет? Джон Эглинтон задвигался щуплым туловищем, откинулся назад, оценивая. Клюнуло. – Середина июня, это же время дня, – начал Стивен, быстрым взглядом прося внимания. – На крыше театра у реки поднят флаг. Невдалеке, в Парижском саду, ревет в своей яме медведь Саккерсон. Старые моряки, что плавали еще с Дрэйком, жуют колбаски среди публики на стоячих местах [700]. Местный колорит. Вали все что знаешь. Вызови эффект присутствия. – Шекспир вышел из дома гугенотов на Силвер-стрит. Вот он проходит по берегу мимо лебединых садков. Но он не задерживается, чтобы покормить лебедку, подгоняющую к тростникам свой выводок. У лебедя Эйвона иные думы [701]. Воображение места. Святой Игнатий Лойола, спеши на помощь! [702] – Представление начинается. В полумраке возникает актер, одетый в старую кольчугу с плеча придворного щеголя, мужчина крепкого сложения, с низким голосом. Это – призрак, это король, король и не король [703], а актер – это Шекспир, который все годы своей жизни, не отданные суете сует, изучал «Гамлета», чтобы сыграть роль призрака. Он обращается со словами роли к Бербеджу [704], молодому актеру, который стоит перед ним по ту сторону смертной завесы, и называет его по имени: |