
Онлайн книга «Заклинатель драконов»
Сэр Кэлинг не сдержал тяжелого вздоха. — Простите, герцогиня, но я не понимаю, почему мы… — Еще. Раз. — Не терпящим возражений тоном перебила я. И добавила чуть спокойнее: — Пожалуйста. — В десять утра мы выехали на охоту. — Мужчина опустил глаза. — Герцог Бёме запрещает охотиться в непосредственной близости от трех долин, поэтому мы погнали лошадей в северную часть герцогства. Нас было двенадцать человек: я, герцог, барон Мирвайер, барон Кронбур, мистер Прончвиль — профессиональный следопыт, все остальные — лакеи. Достигнув северной части леса, мы разделились. Герцог Бёме отправился выслеживать кабана в западном направлении. — Зачем вам лакеи, сэр Кэлинг? — спросила, прикрывая глаза и вдыхая терпкий аромат ромашки. — Простите? — С вами было семь лакеев. Зачем? — Их задача — защищать господ от опасности, если таковая возникнет. — На лице рыцаря не дрогнул ни один мускул. Рыцарь… в современных армиях это звание было почти упразднено. Король Актории запретил посвящать в рыцари мужчин, кроме тех, которые становились правой рукой главнокомандующего. В королевской армии главнокомандующим был король. В армии герцога Бёме — герцог Бёме. Его рыцарь — сэр Кэлинг. Его правая рука. — Их задача — защищать господина, — задумчиво повторила я. — Тогда где они были, когда мой муж выехал на охоту? — Миледи, герцог Бёме всегда предпочитал охотиться в одиночестве. — Как вы могли допустить такое? — жестко спросила у мужчины. — Я не мог ослушаться своего господина, — спокойно ответил тот. — Мне очень жаль, миледи, но вы не должны терять надежду. Три отряда прочесывают лес вдоль и поперек. Прошло всего два дня, и… — Повторите, пожалуйста, еще раз, — перебила его, глядя на светлую поверхность ароматного напитка. Сэр Кэлинг молча посмотрел на меня. Его поза была достойна рыцаря — идеально прямая спина, ноги на ширине плеч, руки сцеплены за спиной. Только взгляд виноватый. — В десять утра мы выехали на охоту. Герцог Бёме запрещает охотиться в непосредственной близости от трех долин, поэтому мы погнали лошадей в северную часть герцогства. Нас было двенадцать человек: я, герцог, барон Мирвайер, барон Кронбур, мистер Прончвиль — профессиональный следопыт, все остальные — лакеи. Достигнув северной части леса, мы разделились. Герцог Бёме отправился выслеживать кабана в западном направлении. — Почему он отправился выслеживать кабана в одиночку? — спросила, не отводя взгляда от небольших чайных листочков. Я принимала сэра Кэлинга в голубой гостиной. Тут было теплее, чем в кабинете Ричарда. Теплее, чем в столовой. Теплее, чем в нашей спальне. Разумеется, в последних двух местах я не стала бы принимать сэра Кэлинга. — Герцог Бёме всегда так поступал, миледи. — Всегда выслеживал кабана в одиночку? — Да. — Удачно? — Его гончие обычно выходили на след первыми. — Ясно, — слегка улыбнулась я. Присела на краешек софы, нагнулась, чтобы взять с маленького столика чайную ложку, и вновь откинулась на спинку. Принялась помешивать напиток. — Зачем вам лакеи, сэр Кэлинг? — Их задача — защищать господ от опасности, если таковая возникнет, — спокойно ответил мужчина. — А зачем моему мужу вы? — в моем голосе проскользнули холодные нотки. — Я его рыцарь, миледи. Служу верой и правдой своему господину. На моих губах появилась кривая улыбка. — Из вас вышел ужасный рыцарь. — Да, миледи. Он не хотел со мной спорить. Он знал, что из него вышел худший рыцарь, какого только можно вообразить. Его виноватый взгляд говорил мне о многом. Жаль, только не о том, где сейчас находится мой муж. — Повторите, пожалуйста, еще раз. — В десять утра мы выехали на охоту. Герцог Бёме запрещает охотиться в непосредственной близости от трех долин, поэтому мы погнали лошадей в северную часть герцогства. — Сэр Кэлинг замолчал, сделал глубокий вдох. — Продолжайте, — потребовала я. — Нас было двенадцать человек: я, герцог, барон Мирвайер, барон Кронбур, мистер Прончвиль — профессиональный следопыт, все остальные — лакеи. И он снова замолчал. — Дальше. — Достигнув северной части леса, мы разделились. Герцог Бёме отправился выслеживать кабана в западном направлении. Я задумчиво посмотрела на голубой потолок. Очень приятный нежный цвет. Поразительно схожий с цветом моих волос. — Кроме его лошади и собак, поисковые отряды ничего не нашли? — спросила у замершего возле дверей мужчины. — Нет, миледи, — покачал тот головой. — Это значит, что моего мужа не разодрал кабан, — сказала я. В ответ получила утвердительный кивок. — Это значит, что мой муж еще может быть жив. — В упор посмотрела на сэра Кэлинга. Он кивнул. — Вы считаете, что он просто сбежал, не так ли? — Нет, миледи, — с холодной решимостью ответил мужчина. — Тогда что вы считаете? — У герцога Бёме много врагов, — честно ответил он. — И первый в их списке — король Актории. Влияние семьи Бёме слишком возросло, территории герцогства занимают почти половину страны. Если бы я мог вести расследование, то начал бы именно с этого. — Так начните, — раздраженно отозвалась я. Чашка в руках дрогнула. — У меня нет полномочий, миледи. Все, что я сейчас могу, — посылать поисковые отряды. — Что ж, хорошо. Начните сначала, пожалуйста. Сэр Кэлинг поджал губы. — В десять утра мы выехали на охоту… Его спас неожиданный стук в дверь. — Войдите, — отозвалась я. В гостиную просеменил дворецкий. — Герцогиня Бёме, к вам прибыла леди Элен Бёме. Я удивленно замерла. Мать Ричарда? Что она здесь делает? Узнала о том, что ее сын пропал? Но как вести смогли столь быстро достигнуть столицы? — Миледи, мне пригласить ее в голубую гостиную? — осторожно уточнил дворецкий, видя, что я никак не реагирую. — Нет-нет, я спущусь к ней. Сэр Кэлинг, простите, наш разговор придется отложить на некоторое время. — Как пожелаете, миледи, — не особо расстроился тот. По-прежнему сжимая в руках чашку, я поднялась. Шерстяное одеяло упало на пол. Сделав вид, что не заметила этого, вяло отправилась встречать мать Ричарда. Элен Бёме была, как и всегда, обворожительна. Она носила титул герцогини слишком долго, чтобы так просто проститься со статностью, элегантностью и привлекательностью, что в ее возрасте считалось редкостью. |