
Онлайн книга «Беглые планеты. Темные ночи»
— Извините, просто… — Грегг решил не напоминать про ужас, который охватил ее, когда он выстрелил из ружья. — Я не знаю скорости вылета, но вряд ли она высокая. Это старый капсульный пятизарядный револьвер, сейчас таких немного. Понять не могу, чего ради Кейли его таскает. — Ясно. — Она разочарованно вернула оружие. — От него нет никакого толка. Грегг взвесил револьвер на ладони. — Не поймите меня неправильно, мадам. Его неудобно заряжать, но против пули 54-го калибра не устоит ни один человек. Говоря, он не сводил глаз со своей гостьи, и ему показалось, что при последних словах на ее лице промелькнуло странное выражение. — Вы думаете о большом звере? — предположил он. — О медведе? Она оставила его вопрос без внимания. — У вас есть свое оружие? — Да, но я не ношу его. Таким образом я не ввязываюсь в неприятности. — Грегг вспомнил события предыдущего часа. — Обычно, — добавил он. — Какова скорость вылета пули у вашего оружия? — Откуда мне знать? — Греггу было все труднее совместить поведение женщины с ее непонятным интересом к техническим характеристикам огнестрельного оружия. — В наших краях так об оружии не судят. У меня, к примеру, "ремингтон" 44-го калибра, который всегда делает то, что я хочу, и этого мне вполне достаточно. Невзирая на раздражение, сквозившее в его голосе, женщина оглядела комнату и указала на массивную железную кухонную плиту, на которой он готовил. — Что произойдет, если вы выстрелите вот в это? — Куски свинца разлетятся по всей комнате. — Вы ее не прострелите? Грегг хохотнул. — Мадам, нет еще такого оружия, способного это сделать. Вы не могли бы поведать мне, откуда такое любопытство? Он уже начал привыкать к тому, как она отвечала — меняя тему разговора. — Вас зовут Билли-мальчик? — Достаточно просто Билли. Раз уж мы собираемся перейти на имена. — Меня зовут Морна. — Она одарила его мимолетной улыбкой. — Нет смысла соблюдать формальности… в данных обстоятельствах. — Пожалуй, так. — Грегг почувствовал, как к щекам прилила кровь, и поспешно отвернулся. — Вам когда-нибудь доводилось принимать ребенка? — Это не моя специальность. — Не беспокойтесь чересчур, — сказала она. — Я вас научу. — Спасибо, — хрипло ответил Грегг. У него появились сомнения в благородном происхождении своей гостьи. Безусловно, об этом свидетельствовали ее внешность и — теперь, когда она больше не боялась, — определенная властность поведения. Но она, казалось, не имела ни малейшего представления, что существуют вещи, которые можно обсуждать лишь с самыми близкими. Днем он отправился в город, поехав в объезд, подальше от ранчо Портфилда, и освободился от восьми галлонов пульке в сапуне Уэйли. Стояла невыносимая жара, пропитанная потом рубашка липла к спине, но он позволил себе лишь одну кружку пива, перед тем как идти к Рут Джефферсон в лавку ее двоюродного брата. Грегг нашел Рут в кладовке, когда она пыталась взвалить мешок бобов на нижнюю полку. Это была крепкая привлекательная женщина лет сорока, со все еще узкой талией и прямой осанкой, хотя годы вдовства и тяжелой работы проложили глубокие линии вокруг ее рта. — Добрый день, Билли, — сказал она, услышав его шаги, а затем обернулась и пристально посмотрела на него. — Ты что задумал, Билл Грегг? У Грегга дрогнуло сердце — именно это заставляло его всегда опасаться женщин. — Что ты имеешь в виду? — Я имею в виду, что ты нацепил галстук в этакую жару. И свою лучшую шляпу. И если не ошибаюсь, свои лучшие ботинки. — Давай-ка помогу тебе с мешком, — сказал он, подходя ближе. — Это чересчур тяжело для твоих рук. — Как-нибудь справлюсь. — Грегг нагнулся, неуклюже прижал мешок к груди, затем выпрямился и бросил его на полку. — Ну? Что я тебе говорил?! — Ты весь перепачкался, — неодобрительно сказала она и стала смахивать пыль платком. — Ерунда, не шуми. Несмотря на протесты, Грегг покорно застыл и позволил себя вычистить, наслаждаясь таким вниманием. — Мне нужна твоя помощь, Рут, — сказал он. Она кивнула. — Я твержу тебе это не один год. — По совершенно особому случаю. Я даже рассказать тебе не могу, покуда ты не пообещаешь хранить секрет. — Я так и знала! Я знала, что что-то случилось, как только ты сюда вошел! Грот добился желаемого обещания и стал описывать события. По мере его рассказа линии вокруг ее рта углублялись, в глазах появился жесткий блеск. Грегг с облегчением вздохнул, когда, едва закончил повествование, в магазин вошли две женщины и минут десять выбирали ткань. К тому времени Рут немного успокоилась, но Грегг видел, что она все еще кипятится. — Не понимаю тебя, Билли. Мне показалось, что ты кое-чему научился в последний раз, когда столкнулся с людьми Портфилда. — А что мне оставалось делать? — сказал он. — Я должен был ей помочь. — Этого-то я и боялась. — Ты хочешь сказать… — Билли Грегг, если я когда-нибудь узнаю, что ты спутался с какой-то девкой из сапуна, а теперь у тебя хватило наглости просить моей помощи при родах… — Рут! — Грегг был поражен до глубины души. — Легче поверить в это, чем в то, что ты мне наплел. Он вздохнул и вытащил из кармана слиток золота. — Стала бы она мне платить? Вот этим? — Думаю, нет, — согласилась Рут. — Но все-таки странно… Что это за имя — Морна? Откуда она? — А я почем знаю? — Да ты еще и побрился!.. — Она смотрела на него в растерянном изумлении. — Нет, мне просто необходимо повидать женщину, способную заставить Билли Грегга прихорашиваться. Интересно, что в ней такого, чего у меня… — Спасибо, Рут… Словно камень с души свалился. — Грегг осмотрел просторное затемненное помещение, заполненное товарами. — Что мне надо взять с собой? — Я соберу все необходимое и отвезу к тебе перед ужином. Возьму двуколку Сэма. — Здорово. — Грегг благодарно улыбнулся. — Только езжай по западному пути. — Теперь убирайся отсюда и дай мне заняться делом, — велела Рут. — Портфилдовские бродяги мне не помеха. — Хорошо. До встречи. — Грегг уже повернулся к выходу, когда его внимание привлекли рулоны ткани, лежавшие на прилавке. Он потрогал кусок шелковистой ткани и нахмурился. — Рут, тебе приходилось слышать о материи, которая серебрится на открытом воздухе и становится синей в помещении? |