
Онлайн книга «Беглые планеты. Темные ночи»
— Никогда. — Так я и думал. Грегг подошел к двери, на мгновение задержался на пороге и вышел на зной и пыль главной улицы городка. Он взобрался на повозку, щелкнул поводьями и медленно покатился к поилке. Возле нее стоял молодой ковбой с поникшими пшеничными усами, терпеливо ждущий, пока напьется кобыла. Это был Кол Мэшэм, один из немногих сравнительно порядочных работников Джоша Портфилда. Грегг кивнул ему. — А, Билли… — Мэшэм кивнул в ответ и вынул изо рта трубку. — Говорят, повздорил поутру с Вольфом Кейли? — Новости быстро расходятся. Мэшэм огляделся. — Тебе не мешает знать, Билли: Вольфу совсем худо. — Да, я слышал, как затрещала его нога, когда на него упала лошадь. Я тоже обязан ему парочкой сломанных костей. — Грегг с завистью принюхался. — Недурной у тебя табачок. — Это не просто перелом, Билли. Говорят, нога вся распухла и почернела. И у него лихорадка. В разгар невыносимого полуденного зноя Греггу вдруг стало холодно. — Ты хочешь сказать, он умирает? — Похоже на то, Билли. — Мэшэм вновь огляделся по сторонам. — Никому не говори, что я тебе сказал, но через два-три дня вернется Джош. На твоем месте я бы не стал дожидаться. — Спасибо за совет, сынок. Грегг дождался, пока напилась лошадь, сел в повозку и тронул поводья. Лошадь покорно опустила голову, и вскоре повозка, покинув прохладную сень водопоя, выехала на жаркую улицу. Грегг оставил Морну спящей на своей постели и вошел в дом тихо, боясь потревожить ее сон, но она уже сидела за столом. Морна сняла свое загадочное одеяние и осталась в простом синем платье с короткими рукавами. Перед ней лежала одна из десятка книг Грегга — потрепанный школьный атлас, раскрытый на карте Северной Америки. Морна распустила волосы и выглядела еще красивее, но внимание Грегга привлекло странное украшение на ее запястье. Оно походило на круглый кусок темно-красного стекла величиной с доллар, окаймленный золотом и удерживаемый узким золотым браслетом. Под стеклом пульсировал лучик рубинового света, расположением и размером напоминающий стрелку часов; примерно через каждые две секунды он вспыхивал и гас. Женщина подняла голову и улыбнулась, показав на атлас: — Надеюсь, вы не возражаете… — Пожалуйста, мадам. — Морна. — Пожалуйста… Морна. — Грегг всегда с трудом сближался с людьми. — Вам лучше? — Да, я чувствую себя гораздо лучше, спасибо. Я не спала с… довольно долгое время. — Понимаю. Грегг сел за стол напротив и позволил себе внимательнее взглянуть на необычное украшение. По окружности стеклышка были нанесены метки, вроде как на компасе, а внутри продолжал пульсировать рубиновый лучик. — Мне бы не хотелось совать нос в чужие дела, мадам… Морна… — сказал Грегг, — но за всю свою жизнь я не видел ничего подобного тому, что у вас на запястье. — Пустяки. — Морна прикрыла украшение рукой. — Простая безделушка. — Но каким образом она так вспыхивает? — О, я не разбираюсь в подобных вещах, — беззаботно отмахнулась она. — Какая-то электроника. — Что-то связанное с электричеством? — Да-да, я и хотела сказать "электричество" — мой английский немного хромает. — Но для чего она? Морна рассмеялась: — Разве ваши женщины носят только то, что приносит пользу? — Пожалуй, нет — с сомнением признал Грегг, чувствуя, что с ним снова хитрят. После нескольких первых неточностей Морна говорила по-английски очень уверенно, и он подозревал, что непонятные слова, которыми она пользовалась, — например, электроника, — отнюдь не оговорка. Он решил при случае забежать к Рут и отыскать это слово в словаре. Морна рассматривала атлас, на который в направлении "запад-восток" положила соломинку, так что один ее конец примерно обозначал расположение Коппер-Кросс. — Судя по карте, мы в тысяче двухстах милях от Нового Орлеана. Грегг покачал головой: — Побольше. — Я только что измерила. — Это расстояние по прямой, — терпеливо разъяснил он. — Оно ничего не значит — если, конечно, не лететь, как птица. — Но вы согласны, что тут тысяча двести миль? — Верно — для птицы. Грегг вскочил на ноги, причем, забывшись от раздражения, попытался сделать это так, как сделал бы любой нормальный человек — оттолкнувшись обеими руками от стола. Левый локоть отчетливо щелкнул и поддался; Грегг навалился плечом на стол. Смущенный, он встал — на сей раз не торопясь, стараясь не выказать боль, и подошел к плите. — Надо приготовить горячей еды. — Что у вас с рукой? — негромко спросила Морна из-за его спины. — Вам совершенно ни к чему беспокоиться, — ответил он, удивляясь ее вниманию. — Позвольте мне взглянуть, Билли. Может быть, я сумею помочь. — Вы разве доктор? Как он и ожидал, ответа не последовало. Но Грегг все-таки закатал рукава и показал ей свои изуродованные локтевые суставы. А размягчившись до такой степени, рассказал о том, как — в отсутствие блюстителей закона — он был настолько глуп, что позволил себя уговорить и стал неофициальным стражем порядка. И о том, как, проявив еще большую глупость, однажды встал на пути пьяного разгула Джоша Портфилда и четырех его дружков. Они по двое держали его за руки и до тех пор бросали взад-вперед, пока локти не вывернулись. — Ну почему так всегда?… — едва слышно выдохнула Морна. — Что, мадам? Морна подняла глаза. — Я ничем не могу вам помочь, Билли. Суставы треснули и образовалась контрактура. — Контрактура, да? — Грегг пометил еще одно слово для проверки. — Сильно болит? — Она увидела выражение его лица. — Простите, глупый вопрос… — Хорошо, что я пристрастился к виски, — сознался он. — Иначе не всякую ночь мог бы заснуть. Она сочувственно улыбнулась. — Боль мы, пожалуй, успокоим. В интересах, чтобы вы были как можно в более хорошей форме к… Какой сегодня день? — Пятница. — К воскресенью. — О воскресенье не волнуйтесь, — сказал Грегг. — Скоро к нам придет друг. Женщина, — поспешно добавил он, когда Морна отступила назад и на ее лице появилось затравленное выражение. — Вы обещали никому не говорить о моем присутствии! — Но это именно ради вас. Рут Джефферсон — прекрасный человек, я знаю ее не хуже себя самого. Она не проболтается ни одной живой душе. |