
Онлайн книга «Поцелуй во времени»
— А где Джек? — По правде говоря, не знаю. Он пошел купить мне одежду и... — Он пошел купить тебе одежду? — удивилась женщина, сделав упор на последнем слове. — Да. — А который сейчас час? Неужели эта рассерженная молодая дама позвонила Джеку лишь за тем, чтобы узнать время? — У вас нет часов? — спросила я. — Слушай, ты! — Она кричала так громко, что мне пришлось убрать телефон от уха, — Я не знаю, кто ты такая и почему говоришь со мной по телефону Джека. Но знай: Джек — мой бойфренд. Какое странное слово. Что бы оно могло значить? Наверное, что-то вроде кавалера. — Он помолвлен с вами? — спросила я, надеясь на отрицательный ответ. — Что? Нет, конечно. Это еще зачем? — Вы меня успокоили, потому что Джек — моя настоящая любовь. А вас не научили вежливо разговаривать. — Чего? Слушай, ты... И тут... мне было весьма странным слышать это из уст женщины... она назвала меня так, как называют собак женского рода. Она продолжала что-то грубо говорить. Чем-то мне угрожала. Я пожалела, что нарушила запрет Джека. — Прошу прощения, но вы даже не представились. — Кто ты такая, чтобы тебе представляться? Ну, Амбер я. — Так вот, Амбер, я больше не желаю выслушивать ваши оскорбления. Возможно, мне сейчас позвонит Джек. — Это с какой радости он тебе позвонит? — Мы с ним вместе убежали. Я закрыла телефон, и разговор прервался. Не прошло и минуты, как телефон снова зажужжал. Я снова увидела слово «Амбер» и поняла, что звонит та невоспитанная особа. Теперь я не ответила на ее звонок и мысленно похвалила себя за смышленость. Время двигалось к полудню. После звонка этой Амбер спать мне расхотелось, да и солнце пекло так, что не поспишь. Зачем мы облачаемся в такое множество одежд? Джек не звонил. Может, он все-таки бросил меня здесь на съедение волкам или другим чудовищам, чей рев я слышала и сейчас? Или не ждать его? Выйду в город, найду... автобус, продам свои драгоценности и начну новую жизнь. Одна. А может, мне... — Ну что, заждалась? Он вернулся! — Я уж думала, ты оставил меня здесь умирать. — Не надо так плохо думать обо мне, — сказал Джек. Он подал мне мешок из гладкого синего материала. На мешке крупными буквами было написано: ГЭП. — Что здесь? — спросила я. — Твоя одежда. — Вся одежда в этом мешке? — удивилась я. И замерла, предчувствуя нечто ужасное. А Джек только засмеялся: — Пойми, принцесса: девчонки сейчас не ходят в бальных платьях. Даже на балы. Я открыла мешок. Мои жуткие предчувствия оправдались. Там лежали мужские штаны, нечто зеленое, чему я не знала названия, и еще два предмета, которые я приняла за плотницкие орудия. Как я заставлю Джека полюбить меня, если облачусь в столь уродливую одежду? — Почему ты принес мужскую одежду? — спросила я. Джек выразительно поглядел на мою грудь и покачал головой. — Это женская одежда. Надень. Ты в ней будешь выглядеть круто. «Боюсь, с таким скудным количеством материи я буду выглядеть не круто, а глупо», — подумала я, но придержала язык. Джек старался для меня, и мне не хотелось его обижать. — Хорошо, я это надену. Но где тут гардеробная? — Гардеробная осталась в замке. Здесь тебя никто не увидит. Я отвернусь. Я заставила его отойти за куст и начала одеваться. Точнее, сначала раздеваться. Я впервые снимала платье без помощи горничной, расстегивая многочисленные пуговицы и развязывая шнурки корсажа. Просить Джека о помощи было бы верхом неприличия. Когда я наконец сняла платье, то почувствовала себя очень уставшей. Надевать новую одежду оказалось проще. Сначала я надела короткую рубашку (хорошо, что она была зеленого цвета), потом штаны. «Плотницкие орудия», как я поняла, были всего-навсего парой странных женских башмаков. Новая одежда была легче. Ветер приятно обвевал мои обнаженные руки. Я бы чувствовала себя в ней вполне уютно, если бы не мысль, что Джек нарядил меня, словно шлюху из таверны. — Ты уверен, что это все? — спросила я Джека. — Могу я взглянуть? — Смотри, — вздохнула я. Я сразу увидела, что ему все это нравится. — Потрясающе выглядишь. К сожалению, одну штуку я тебе не купил. Их там не было. — Это какую же? — Лифчик. Заметив мой недоумевающий взгляд, он пояснил: — Девчонки надевают... вот сюда. Он покраснел и провел рукой по своей груди. — Я все поняла. Наверное, эта деталь туалета оказалась бы не лишней, но я промолчала. Если я хочу, чтобы Джек в меня влюбился, надо быть с ним учтивой. — Спасибо тебе за одежду. Он лишь кивнул. — Теперь пошли, — сказал он и зашагал, даже не взглянув на меня. Новые башмаки оказались даже хуже моих старых изодранных туфель. При каждом шаге они грозили свалиться с ноги и сдавливали пальцы. Мне пришлось нести шкатулку с драгоценностями и свое старое платье. Джек сказал, что все это ни в коем случае нельзя оставлять здесь. Очень скоро мы вышли на открытое пространство. — Добро пожаловать в мир, принцесса Талия. «Мир» начался для меня с весьма шумной длинной крытой телеги. Это и был автобус. Снаружи от него пахло чем-то непонятным, и запах был противнее конского навоза. Мы ехали по местности, которая в мое время называлась Испанскими Нидерландами. Джек сказал, что теперь это Бельгия. В автобусе было людно. Правда, ни от кого дурно не пахло, а от некоторых исходил даже приятный запах. Наверное, крестьяне ехали на рынок. Их одежда напоминала мою нынешнюю и даже хуже. Ни у кого я не увидела камзола или жилетки. Ни одного пристойного платья. Ни одного корсета. У четырех женщин грудь была открыта до такой степени, какая у нас допускалась лишь на балах и только для знатных дам. Никакая горничная или служанка не посмела бы одеться так. Можно сказать, что сейчас я была одета скромнее очень многих, но почему-то все смотрели на меня. — Почему они смотрят на меня? — шепотом спросила я Джека. — Потому что ты очень красивая. Наконец-то он заметил, что я красивая! Все скамейки в автобусе были заняты, и никто из кавалеров (едва ли это слово применимо к ним) даже не удосужился предложить мне свое место. Один мужчина похлопал себя по колену и сказал: |