
Онлайн книга «Библиотека на Обугленной горе»
– Тебе известна хотя бы одна причина, по которой мне не следует сейчас же схватить кухонный нож и всадить в твою гребаную шею? Кэролин задумчиво наморщила губы. – Ты закапаешь кровью булочки с корицей. – Это не совсем шутка. – Ладно, – сказала она. – Справедливо. Понимаю, почему ты немного расстроен. Ярость Стива вспыхнула с новой силой. Он посмотрел на ножи, почти всерьез. – Немного расстроен? – прошипел он. – Ты повесила на меня убийство! Гребаного копа! Речь шла о смертной казни, Кэролин! Смертельной. Гребаной. Инъекции. Или пожизненном заключении! Если повезет! – Постарайся говорить тише, – сказала Кэролин. – Не стоит будить Дэвида. Нет, подумал Стив, вспомнив покачивающиеся кишки, свисавшие с потолка за пределами тюремной часовни. Наверное, не стоит. – Ладно, – яростно прошептал он. – Справедливо. Почему бы тебе спокойно не объяснить, с чего ты так со мной поступила? Что я тебе сделал? Кэролин поморщилась. – Ничего, – ответила она. – Я на тебя не сержусь. Ни в коем случае. – Она помедлила. – Однако всему этому действительно есть разумное объяснение. Я не могу сейчас вдаваться в подробности, но мне правда очень жаль. Я понимаю, что это может слегка… огорчить. – Огорчить, – повторил Стив, не веря своим ушам. – Что ж, можно и так выразиться. А можно сказать, что ты целиком и полностью разрушила мою жизнь. И я придерживаюсь второй версии. Кэролин закатила глаза. – Давай обойдемся без мелодрамы. Ты ведь больше не в тюрьме, верно? – Она показала на противень: – Возьми еще одну булочку с корицей. Они превосходны. Миссис Макгилликатти обернулась: – Угощайся, дорогой. У Стива внутри все бурлило. – Мелодрамы? – Его рука сама собой потянулась к стойке с кухонными ножами. – Мелодрамы? – Успокойся, – сказала Кэролин. – Все не так плохо, как тебе кажется. – Что ты имеешь в виду – все не… – Тихо, Стив. Помолчи секунду, и я объясню. У меня есть план. Если ты сделаешь мне маленькое одолжение, я смогу решить все твои проблемы. – Да ну? – Ага. Кэролин порылась в холодильнике и достала бутылку апельсинового сока. Открыла и поднесла к губам. – Стаканы там, милая, – многозначительно произнесла миссис Макгилликатти. – Простите. – Кэролин взяла стакан. Стив задумался. – Ты можешь избавить меня от обвинения в убийстве? От дела со смертной казнью? Кэролин налила себе сока и сделала глоток. – Ага. – И как же ты собираешься это устроить? – Передай мне булочку с корицей и возьми стул. Я тебе покажу. ii
Кэролин встала и скрылась в нижних пределах дома. Пока ее не было, Стив направился к холодильнику в поисках кока-колы. В основном отсеке стояла только диетическая кола, но он заметил знакомый красный оттенок в отделении для овощей. Секунду спустя сзади подошла Кэролин. – Стив, это… – Погоди, – перебил он, уставившись в холодильник. – Это что, сердце? Ну уж точно не кока-кола. Кэролин долго не отвечала. – Прошу прощения? – В пакете. В холодильнике. Это сердце? Человеческое? Похоже, у тебя в холодильнике человеческое сердце, Кэролин. – Э-э… нет. То есть да, это сердце. Но не человеческое. А коровье. Бычье. Дэвид собирался приготовить hors d’oeuvre [8] для одного гостя, но тот не смог приехать. – Э-э, не пойдет. – Стив повернулся. – Бычье сердце намного… Ой. Рядом с Кэролин стояла светловолосая женщина, которую Стив раньше не встречал. За ее юбку цеплялись трое детей, молчаливых и бледных. Шея одного из них, совсем маленького мальчика, была покрыта огромными лиловыми синяками. У девочки во лбу зияла вмятина. Стив присел на корточки перед детьми. – Ребята, с вами все в порядке? Вам… э-э… сделали больно? Он протянул руку к углублению в черепе девочки. Та отпрянула. – Они общаются только со своей матерью, – сказала Кэролин. – Стив, это Рейчел. – Это чертовски странно. Что у девочки с головой? – Произошел, э-э, несчастный случай. Она упала. С велосипеда. – И шепотом: – Помолчи, Стив. Ты ее смущаешь. – А с мальчиком? – Футбол, – невозмутимо ответила Кэролин. Мальчик высунулся из-за материнской юбки и едва заметно кивнул. – Хм-м. – Стив ткнул пальцем в Рейчел: – А как насчет нее? Не говорит по-английски? – Ни слова, – подтвердила Кэролин. Они с Рейчел посовещались на мелодичном языке, напоминавшем помесь вьетнамского с кошачьими воплями. – Тогда что она здесь делает? – Рейчел здорово умеет разгадывать загадки, – ответила Кэролин. Сняла трубку с телефона миссис Макгилликатти и положила на стол. – Ты по-прежнему хочешь, чтобы я решила твои проблемы с законом? Стив посмотрел на сердце в отделении для овощей, открыл рот, потом закрыл, лязгнув зубами. Захлопнул дверцу холодильника. – Да, пожалуйста. – Тогда сделай его громким, – сказала Кэролин, показывая на телефон. – Что? – Чтобы все слышали. – Да, конечно. – Минуту он изучал телефон, затем нажал кнопку громкой связи. – Теперь зайди в справочник. – Что? – Туда, где ты называешь имя, а тебе в ответ говорят номер. Стив набрал три цифры. – Назовите город, – произнес механический голос. – Вашингтон. – Назовите абонента. – Коммутатор Белого дома. Стив вздернул бровь. Машина продиктовала номер. Затем спросила, хочет ли Кэролин, чтобы ее соединили с абонентом за дополнительные пятьдесят центов, и Кэролин согласилась. Оператор снял трубку на третьем гудке. – Меня зовут Кэролин, – сказала Кэролин. – Я бы хотела поговорить с президентом. У Стива отвисла челюсть. – Пожалуйста, назовите вашу фамилию. Кэролин наморщила лоб. – Точно не помню. Это важно? – Извините, мадам, – устало ответил оператор. – Сейчас президент занят. Если вы хотите оставить сообщение, я прослежу, чтобы… |