
Онлайн книга «Горький привкус его поцелуев»
Он лежал на диване в гостиной. Шторы были раздвинуты, позволяя солнечному свету литься в комнату. Из докладов слуг Джулия знала, что он еще не выходил из своей комнаты. Когда она вошла, Эдвард поднялся. На нем были лишь брюки и свободная льняная рубашка. Она знала, что он уже достаточно окреп, чтобы вернуться к своим обязанностям. – Тебе необязательно было вставать, – сказала она. – Обязательно. Пройдя мимо дивана, она села в кресло, располагавшееся ближе к окну. – Ты выглядишь так, будто чувствуешь себя намного лучше. – А ты выглядишь уставшей, – сказал он, заняв свое место на диване, словно боясь подходить ближе. – Я отдохнула и чувствую себя отлично. Больше никто в поместье не заболел. – Молюсь, чтобы всех остальных болезнь обошла стороной. – Я настроена оптимистично. Она посмотрела на часы, камин и идеально заправленную кровать. – Похоже, сегодня будет прекрасный день. – Зима скоро закончится. Она кивнула, не особо желая обсуждать погоду. – Не хочешь чаю? – спросил ее Эдвард, и только после этого она заметила чайный сервиз в центре стола. Ей хотелось бренди, но было еще слишком рано для алкоголя. Поэтому она покачала головой и ответила: – Нет, спасибо. Несколько минут они сидели молча. После довольно продолжительной паузы он сказал: – Я рад, что ты пришла. У меня не было возможности поблагодарить тебя за твою заботу. – Мои родители умерли от гриппа. – Я знаю. Мне жаль. – Это было несколько лет назад. – Тем не менее тебе было трудно находиться здесь. – Мне было бы труднее не находиться здесь. Мне жаль, что ты решил не ставить меня в известность о твоей болезни. – Я не хотел, чтобы ты беспокоилась. Он слегка покачал головой, и на его лице расцвела самоуверенная улыбка. – Честно говоря, я больше боялся, что ты будешь радоваться, думая, что я заслужил страдания, нежели беспокоиться обо мне. – Мне жаль, что я заставила тебя так думать. Она ненавидела этот непоследовательный разговор. – У тебя есть бренди? У него от изумления изогнулась бровь. – В этой комнате нет. Но я могу послать за ним. Она покачала головой и махнула рукой: – Не стоит. Дай мне минутку. – Конечно. Она уставилась на руки Эдварда, но при этом чувствовала на себе его взгляд. Слова стали даваться ей намного легче после того, как она вернулась из мавзолея. – Думаю, я знала. – Что у меня нет бренди? Она укоризненно посмотрела на него, пригвоздив к спинке дивана. – Я понял. – Я не уверена, что ты действительно понял. Глубоко вздохнув, она сжала руки с такой силой, что побелели костяшки пальцев. – Я чувствовала перемену, но убедила себя в том, что мы с Альбертом изменились за эти несколько месяцев разлуки. Человеку, который отвык от общества другого, легко забыть, как он вел себя. Из-за этого наши воспоминания становятся ошибочными. Но я знаю, что он никогда бы не одобрил то, что я прочла «Мадам Бовари». – Он мог бы одобрить. – Нет, не одобрил бы. У него было свое ви́дение правильного. И он не приветствовал бы мои выходки в ванной. – Я думаю, что ты ошибаешься. – Нет, ты знал его как брата. Я знала его как мужа. Уверяю тебя, он был бы шокирован, если бы я настояла на том, чтобы доставить ему удовольствие в ванной. Он был добр ко мне. Я никогда не жалела о том, что вышла за него. Никогда. Я никогда не хотела выходить замуж за кого-то другого. Но иногда… Она глубоко вдохнула, пропустила через себя весь воздух и медленно выдохнула. – Иногда я вспоминала давний поцелуй в саду. И думала о вещах, о которых не должна думать замужняя женщина. Поэтому я сказала мужу, что мне не нравится, когда его брат со своими дурными привычками живет у нас. Это было легче, чем признать, что он вызывал во мне вихрь смутных чувств. Когда ты вернулся из Африки под видом Альберта, я начала чувствовать себя по-другому. Я любила Альберта и все еще люблю. Я не хотела, чтобы он умирал. Мне было проще игнорировать свои сомнения. И, будучи слишком слабой, чтобы посмотреть правде в глаза, я предала его. – Ты не… – Я предала его. Я часами сидела в мавзолее, разговаривая с ним, объясняя свои поступки, разбираясь в своих мыслях и чувствах. Ты не должен сомневаться в моей любви к нему. – Я не сомневаюсь. И никогда не сомневался. Она кивнула. Эта ситуация была чертовски трудной. – Видишь ли, проблема заключается в том, что я влюбилась в человека, который недавно делил со мной постель и помог моей дочери появиться на свет. Чтобы быть полностью честной, я должна была выплакать всю свою любовь к Альберту и признать, что все оставшиеся чувства принадлежат тебе. – Джулс… Она подняла руку и прервала его: – Пожалуйста, помолчи. Он слегка склонил голову, повинуясь ее просьбе. Это должно было облегчить ситуацию. – Когда ты заболел и находился в критическом состоянии, доктор Уоррен сказал, что я должна готовиться к смерти мужа. Он считал тебя Альбертом… Я подумала, что будет со мной, если ты умрешь? Часть меня говорила, что в моей жизни не будет смысла, но я знала, что должна жить ради Элли. – Я обещал, что не оставлю тебя. Слезы обожгли ей глаза. – Но я причинила тебе боль. Я заставила тебя подумать, что не хочу тебя. – И я все равно не разлюбил тебя. Из ее горла вырвался отчаянный всхлип. Она закрыла рот рукой и посмотрела на него сквозь слезы. – Что мы будем делать? Переместившись на другой конец дивана, он приблизился к ней и протянул руку. Она должна встать и уйти, чтобы прекратить это безумие. Вместо этого их пальцы переплелись. – Я – граф Грейлинг, – сказал он. – Для слуг, лордов и дам. Это все, что имеет значение. Титул. Им все равно, кто его носит, Альберт или Эдвард. Ты – графиня Грейлинг, замужем за графом Грейлингом. Не вижу необходимости признаваться в том, что не моя рука подписывала брачный контракт. – Это несправедливо по отношению к тебе. Он сжал ее пальцы и ответил: – Если мы признаем, что Альберт мертв, британский закон не разрешит мне жениться на тебе. Она глубоко вздохнула и сказала: |