
Онлайн книга «7 способов соврать»
– Нас восемь человек, управимся быстрее, чем ты думаешь. – Мама дает мне бланк, на котором сверху написано мое имя. – Отдай это мисс Конрад, когда она тебя вызовет, ладно? Я усаживаюсь на скамейку с мягким сиденьем между двумя учениками. Пытаюсь не суетиться, считаю квадраты на ковре, чтобы расслабиться. Может, и следует рассказать. Джунипер будет наказана за свои ошибки, ну а я перестану мучиться сомнениями. Моя роль будет исполнена. – Валентин Симмонс, – вызывают меня из глубин методического центра. Я направляюсь к последней двери слева, прохожу мимо невысокой нервной девчонки, которую опрашивали передо мной. Аккуратно закрываю за собой дверь и сажусь напротив мисс Конрад, коренастой упитанной женщины с дредами толще, чем мои пальцы. Она с улыбкой забирает у меня бланк: – Спасибо, Валентин. Ты сын Сары, верно? – Да. – Хорошие гены, – замечает она, разглаживая листок. Щелкает розовой ручкой, выдвигая чернильный стержень. – Итак, я задам тебе несколько вопросов, а ты постарайся ответить на них как можно точнее. Во-первых: слышал ли ты какие-нибудь версии о том, у кого из учителей завязались незаконные отношения с кем-то из учащихся? – Вы просите, чтобы я передал вам сплетни? – хмурюсь я. – Вы же, наверно, понимаете, что это просто глупые слухи? – Не уходи от ответа, пожалуйста, – вздыхает мисс Конрад. – Ну, ребята упоминали доктора Мейерс, но я в это не верю. – Хм. – Она записывает фамилию доктора Мейерс. – Ну а из учащихся – кто бы это мог быть? На кончике языка вертится имя Джунипер. Опустив голову, я сдавленно сглатываю слюну: – Про это ничего не слышал. – Совсем ничего? Я смотрю на мисс Конрад. Она не сводит с меня карих глаз. Я заставляю себя выдержать ее пронизывающий взгляд. – Совсем ничего, – подтверждаю я, даже не вздрогнув. Мэтт Джексон
В воскресенье во второй половине дня мы с Берком подъезжаем к моему дому как раз в тот момент, когда из него выходит мама. У нее сегодня прием у стоматолога. Она машет мне рукой и говорит: – Проследи, чтобы Расс не хватал ничего всухомятку, а то он ужинать не станет. Y cierra la puerta [41], а то вчера она оставалась приоткрытой, и к вечеру весь дом выстудило. Мама, как обычно, награждает Берка вымученной улыбкой, которую приберегает специально для него, потому что, как и все в школе, она считает, что он одевается нелепо. На нем сегодня кожаные штаны в облипку, обтягивающие каждую мышцу на ногах, и нечто мохнатое, вроде как из альпаки, на плечах. – Удачи у стоматолога, – напутствует ее неизменно учтивый Берк. Мы входим в дом. Я подпираю дверь плечом, чтобы она плотнее закрылась. Расс сидит на диване. При виде меня он отвлекается от картонной книжки про самолеты и выпячивает губу. – Привет, Расс, – говорю я. – Берка помнишь? – Да. – Мальчик переводит взгляд на моего друга и яростно машет ему. Широко улыбаясь, Берк садится в кресло возле дивана и забрасывает ноги в полевых ботинках на журнальный столик. – Твой брат единственный, кто не пялится на мою одежду, – замечает он мне. – Я тоже не пялюсь, – вставляю я. – Ты как раз больше всех пялишься, чувак, – возражает Берк. Я вздыхаю, скидывая на пол свой рюкзак. – Мэтт, – окликает меня Расс. – Да? – Я сажусь на диван рядом с ним. – Где Оливия? – спрашивает он. – Не знаю. – А она еще придет? – Так-так, подожди, – встревает Берк. – Та самая Оливия? Когда она была здесь? – В субботу, – отвечаю я. – Мы готовили презентацию «Ада» для урока литературы. – И? – Что «и»? – Ну не знаю, – говорит Берк. – Как прошло? Я пожимаю плечами и, смущенный, разваливаюсь на диване. – Не знаю. Все время думаю о ней, – признаюсь я, чувствуя себя идиотом. Однако это серьезная проблема. Я вспоминаю, как она склонялась над моим кухонным столом, сосредоточенно покусывая нижнюю губу. Представляю, как она встряхивает головой, убирая с глаз длинные волосы. Слышу ее гортанный смех в ответ на мои фразы, которые я никогда не считал забавными. В голове постоянно звучит ее быстрая речь, звонкий голос, перед глазами стоит радужная улыбка, и я не в силах избавиться от желания вновь увидеть ее. Я смотрю на Расселла. Тот все еще таращится на меня, ожидая ответа. – Не знаю, Расс, – говорю я. – Надеюсь, придет. – И он энергично кивает, слегка подскакивая на диване, и снова утыкается носом в книжку. – Так между вами что-то было? – допытывается Берк, понижая голос до шепота. Я наклоняюсь к нему, локтями упираясь в колени: – На прошлой неделе мы созванивались, и у нас вышел довольно серьезный разговор, поэтому в субботу было немного напряженно, понимаешь, да? – Я ерошу волосы. – Чувак, я без ума от нее, но в четверг сдадим задание и… не знаю. – Так поговори с ней, – советует Берк, словно это так просто. Я скептически смотрю на него: – Ну конечно. Как будто за ней не увиваются сотни других парней. – А ты спроси, тогда будешь точно знать. – Берк лениво щелкнул по кольцу в носу. – Пойдем. Он направляется в коридор, ведущий на кухню. Убедившись, что Расс увлечен подбором самолета, который соответствует силуэту в книжке, я иду следом. Берк садится за кухонный стол, я устраиваюсь на стуле напротив. – Как я с ней поговорю? – спрашиваю я. – У тебя же есть ее мобильник. – Да, но… – Так напиши ей. – Что? Нет, дурацкая идея, – возражаю я. – Почему? – Он смотрит на меня так, будто ждет каких-то доказательств того, что я не слизняк. Хотя, полагаю, я и есть слизняк, когда дело касается Оливии. – Мне жуть как страшно, – признаюсь я. – Я с ней разговаривал всего-то три раза, так с чего вдруг, черт побери, я… это… стану… ну ты понимаешь? – Что «это»? Интересоваться? – Берк расстегивает свой рюкзак и вынимает огромную стопку книг – непонятно, как они все вообще там умещались. – Послушай, – говорит он, открывая учебник по экономике, – вы вместе готовили презентацию по литературе, так пошути на этот счет. Веди себя естественно. – Предлагаешь, чтобы я написал Оливии что-то смешное по поводу Данте? – уточняю я и думаю: как бы мои шуточки не закончились плохо. |