
Онлайн книга «Его кровавый проект»
![]() — Как бы вы описали отношения между покойным мистером Маккензи и подсудимым? — спросил он. — Даже не знаю. — Они были друзьями? — Я бы так не сказала. — Значит, врагами? На этот вопрос миссис Мёрчисон не ответила. Мистер Гиффорд выразил удивление, что в деревне, где всего пятьдесят пять душ, можно скрыть отношения между двумя членами этой общины. Миссис Мёрчисон: — Я никогда не слышала, чтобы Родди высказывался враждебно о Лаклане Броде. — Вы не знали о некоей вендетте между мистером Маккензи и семейством Макрей? — Я знала, что у них были кое-какие разногласия. — Какие именно разногласия? — Убийство барана. — А еще? — Вопрос с распределением земли в деревне. Мистер Гиффорд попросил миссис Мёрчисон высказаться подробнее. — Будучи деревенским констеблем, мистер Маккензи передал часть участка мистера Макрея его соседу, мистеру Грегору. — Вы имеете в виду мистера Джона Макрея, отца подсудимого? — Да. — На каких основаниях была перераспределена земля? — Жена мистера Макрея умерла, и мистер Маккензи утверждал, что раз семья стала меньше, им нужно меньше земли. — И в этом ощущалась несправедливость? — Да. — Итак, был вопрос убитого барана и вопрос перераспределения фермерской земли. Что-нибудь еще? — Это трудно описать. — Трудно описать потому, что этого не было, или потому, что вы не можете это объяснить? Миссис Мёрчисон некоторое время молчала, и лорду судье-клерку пришлось поторопить ее с ответом. — Общая атмосфера угнетения, — в конце концов сказала она. — Мистер Маккензи часто вел себя высокомерно, особенно по отношению к мистеру Макрею. — Понимаю. Возможно, если вам трудно объяснить взаимоотношения между мистером Маккензи и подсудимым, вы сможете высказать свое мнение о покойном? — Он мне не нравился. — Пожалуйста, расскажите почему. — Он был задирой. — Задирой? — Да. — Но что вы имеете в виду под словом «задира»? — Ему нравилось властвовать над окружающими и особенно над мистером Макреем и его семьей. — Он их изводил? — Я бы сказала — да. На этом мистер Гиффорд закончил свой допрос, и встал мистер Синклер, защитник, который сначала выглядел очень взволнованным. «Наверное, для мелкого провинциального юриста было необычным участвовать в столь знаменитом деле, — писал мистер Филби, — а может, его просто ослепила чаровница, стоящая на месте свидетеля». Как бы то ни было, после нескольких подобострастных вопросов о том, удобно ли миссис Мёрчисон, мистер Синклер приступил к допросу. — Как давно вы живете в Калдуи, миссис Мёрчисон? — Восемнадцать лет. С тех пор, как вышла замуж. — Итак, вы знаете подсудимого всю его жизнь? — Да. — И как бы вы описали ваши с ним взаимоотношения? — Они были совершенно нормальными. — Вы находились с ним в хороших отношениях? — Да. — До тех поступков, в которых его здесь обвиняют, вы когда-нибудь слышали о том, чтобы он был вспыльчивым? — Нет. — И вы были в хороших отношениях с его семьей? — В общем, да. — В общем? — Да. — Вы не могли бы выразиться подробнее? — Я была очень близка с Уной Макрей. — С матерью обвиняемого? — Да. — А с его отцом? — В меньшей степени. — Для этого имелись какие-то причины? — Мы не были в плохих отношениях, просто я меньше имела дело с ним, а он — со мной. — Без какой-либо особой причины? — Да. — Но вы находились в близких отношениях с матерью подсудимого? — Да. Мы были с ней очень близки. — И когда же она умерла? — Весной прошлого года. — Наверное, это было крайне травмирующим событием. — Это было ужасно. — Для вас? — Для меня и для ее детей. — Как бы вы описали эффект, который ее смерть произвела на ее детей? — Они полностью переменились. — Как именно? — Джетта… — Сестра подсудимого? — Да. Она сделалась угрюмой и стала ужасно интересоваться амулетами и потусторонними вещами. — Суевериями? — Да. — А подсудимый? — Он, казалось, замкнулся в себе. — Вы можете объяснить, что именно имеете в виду? Миссис Мёрчисон посмотрела на судью, как будто ища у него поддержки. Лорд судья-клерк жестом показал, что она должна продолжать. — Я не уверена, что могу правильно это объяснить, — сказала она. — Разве что иногда казалось, будто Родди живет совершенно в другом мире. — «Живет в совершенно другом мире», — многозначительно повторил мистер Синклер. И спросил: — И такие изменения произошли в нем после смерти матери? — Полагаю, да. — Вы когда-нибудь замечали у подсудимого признаки безумия? — Я не знаю, признак ли это безумия, но время от времени я видела, как он разговаривает сам с собой. — Как именно это происходило? — Именно так, как если б он беседовал с собой или с невидимым человеком. — Когда вы такое замечали? — Часто, когда он работал на участке или шел по деревне. — И каково было содержание этих бесед? — Не могу сказать. Подходя ближе, он замолкал. — Вы когда-нибудь слышали, чтобы он говорил бессвязно, словно находясь во власти галлюцинаций? — Нет. — Вы когда-нибудь слышали, чтобы его связывали, потому что он был опасен для себя самого или для других? — Нет. — Вы когда-нибудь чувствовали, что он — опасный человек? — Нет. — В деревне его считали опасным человеком? — Я так не думаю. — Итак, для вас было неожиданностью, что он совершил те поступки, которые привели вас сегодня в зал суда? |