
Онлайн книга «Авантюристы. Морские бродяги. Золотая Кастилия (сборник)»
– Когда вы желаете переехать? – Сегодня, сейчас же. Он встал. Разговор тяготил его. Он чувствовал себя неловко с этой женщиной, хотя вряд ли мог отдать себе отчет, почему именно. – Простите, – внезапно произнесла женщина, удерживая его, – еще одно слово. – Говорите, – ответил он, снова садясь. – Мне хотелось бы попросить вас об одном одолжении. – Об одолжении? Меня? – Да, – сказала она смиренно. – Вы меня знаете, вы испанка, и просите меня об одолжении! – заметил он, пожимая плечами. – Я знаю, что поступаю нехорошо, но я прошу вас об одолжении, потому что только вы один можете оказать мне его. – Раз так, говорите, я слушаю вас, но будьте кратки. – Я прошу у вас только пять минут. – Хорошо, пусть будет пять минут. В эту минуту дверь отворилась и в залу вошли два человека. Женщина отступила и, сделав флибустьеру знак, чтобы он следовал за ней, тихо произнесла: – Я отведу вас в ваши комнаты. – Но о чем же вы хотели меня просить? – После, в другой раз, – ответила она голосом, прерывающимся от волнения. – Как вам угодно. Однако этот господин мне знаком, и я желаю с ним поговорить. – Вы знаете Франкера?! – воскликнула она, вздрогнув. – Почему бы мне его не знать, да и с какой стати это касается вас? – Меня? Это меня нисколько не касается. – Если так, то, пожалуйста, оставьте нас. – Я ухожу. Человек, пришедший с господином Франкером, мой слуга. Он останется здесь, чтобы прислуживать вам. – Хорошо-хорошо! – с нетерпением промолвил Монбар. – Странная женщина! – прошептал он, провожая взглядом хозяйку гостиницы, пока та выходила из залы. – Не могу понять, почему она так меня заинтересовала. Мне кажется, будто мы с ней уже встречались, но где и когда – этого я не могу вспомнить. Он подошел к Франкеру, который сидел, опустив голову, и казался сильно обеспокоенным. Однако, заметив Монбара, молодой человек поднялся и протянул ему руку. – Добро пожаловать в Пор-де-Пе, – сказал он. – Благодарю, – ответил Монбар, отвечая на его пожатие, – но что с вами? Вы бледны, расстроены… Не случилось ли какого-нибудь несчастья? – Нет, не обращайте внимания. Мне так неловко. У меня, должно быть, приступ лихорадки, и ничего больше. Наверно, здешний воздух не для меня. – Вы смеетесь! Местный климат – самый здоровый в целом свете. – Тогда это, вероятно, следствие простуды, подхваченной мной в Леогане. – Это может быть всем, чем угодно, друг мой, – ответил флибустьер, понимая, что молодой человек по какой-то причине не хотел открывать правды, – во всяком случае, надеюсь, что болезнь, какова бы она ни была, не помешает вам участвовать в экспедиции, которую я готовлю. – Конечно, я очень хотел бы сопровождать вас. – Итак, это решено. – Экспедиция будет серьезной? – Вы сами сможете судить об этом, – ответил Монбар с улыбкой. Во время разговора флибустьеров человек, которого трактирщица назвала своим слугой и который был не кто иной, как Бирбомоно, ходил взад и вперед по зале, переставляя с места на место стулья и скамьи. – Послушайте, милейший, – обратился к нему Монбар, – я только что снял в этом доме комнаты. Пожалуйста, покажите мне их. – Я к вашим услугам. – Вы уходите? – спросил Франкер. – Да, ненадолго, мне необходимо отдохнуть. – Жаль, – с волнением произнес молодой человек. – Раз уж случай свел нас здесь, я хотел бы объясниться с вами. – Объясниться со мной? – переспросил Монбар с удивлением. – Да, если, впрочем, вы согласны. – Вы очень торопитесь? – Очень, клянусь вам! – Как странно! Стало быть, дело серьезное? – Дело касается жизни и смерти, – сказал Франкер прерывающимся голосом. Несколько секунд Монбар рассматривал его с величайшим изумлением. – Как странно, – вымолвил он наконец, – мы очень мало знаем друг друга… Что же такого важного можете вы мне сообщить? – Но вы согласны, по крайней мере, меня выслушать? – Конечно, когда вам угодно. – Сейчас. – Я слушаю вас. – Не здесь. Вы один должны слышать то, что я вам скажу. – Хорошо. Пойдемте в мои комнаты. Или, может быть, вы предпочитаете говорить со мной у вас? – Мне все равно, только бы мы были одни. Монбар движением руки приказал Бирбомоно проводить их в его комнаты. Все трое вышли из залы. – О, кабальеро! – шепнул мажордом на ухо молодому человеку. – Что вы хотите предпринять? – Хочу так или иначе покончить с этим делом, – ответил тот с горечью, – мое положение невыносимо. Бирбомоно опустил голову и промолчал. Поднявшись на несколько ступеней, мажордом отворил дверь и ввел Монбара и Франкера в довольно неплохо меблированное помещение. – Вот ваши комнаты, – сказал он Монбару. – Хорошо, теперь идите. Мажордом вышел, затворив за собой дверь. Комната, куда вошли флибустьеры, оказалась передней. Не задерживаясь, они прошли в гостиную. Монбар сел в кресло, знаком прося молодого человека последовать его примеру, но тот отрицательно покачал головой и остался стоять. Наступило довольно продолжительное молчание. Монбар первый прервал его. – Я жду, – сказал он. Молодой человек вздрогнул и медленно, мрачным голосом произнес: – Милостивый государь, вы пользуетесь репутацией человека беспримерной храбрости и отваги. Монбар поднял брови, удивляясь такому неожиданному вступлению. – Да, – продолжал Франкер, – вы слывете человеком неустрашимым, таким, которого ничто не может заставить трепетать. – Очень может быть, – ответил флибустьер, – но какое отношение имеет моя храбрость к нашему с вами объяснению? – Сейчас вы поймете… Вы часто, как сами говорили мне, дрались на дуэли, а дуэль между флибустьерами почти всегда имеет смертельный исход. – Прошу вас приступить к делу, – перебил Монбар, чувствуя, что им овладевает гнев, и делая напрасные усилия преодолеть его. – Случай всегда вам благоприятствовал, и вы целым и невредимым выходили из этих поединков. Это так? – Уж не хотите ли вы оскорбить меня? – запальчиво вскричал Монбар. |