
Онлайн книга «Гамлет, принц датский»
Король Привет вам, Розенкранц и Гильденстерн! Не только тем, что вас мы рады видеть, Но и нуждою в вас был причинен Столь спешный вызов. Вам уже известно Преображенье Гамлета: в нем точно И внутренний и внешний человек Не сходен с прежним. Что еще могло бы, Коли не смерть отца, его отторгнуть От разуменья самого себя, Не ведаю. Я вас прошу обоих, Затем что с юных лет вы с ним росли И близки с ним по юности и нраву, Остаться при дворе у нас в гостях На некоторый срок; своим общеньем Вовлечь его в забавы и разведать, Насколько вам позволит случай, нет ли Чего сокрытого, чем он подавлен И что, узнав, мы властны исцелить. Королева Он часто вспоминал вас, господа, И, верно, нет на свете двух людей, Ему любезней. Если вы готовы Быть столь добры и благосклонны к нам, Чтоб поступиться временем своим, Придя на помощь нашим упованьям, Услуга ваша будет не забыта Монаршею признательностью. Розенкранц Ваши Величества своей державной властью Могли б облечь не в просьбу вашу волю, А в приказанье. Гильденстерн Повинуясь оба, Мы здесь готовы в самой полной мере Сложить наш вольный долг у ваших ног И ждать распоряжений. Король Спасибо, Розенкранц и Гильденстерн. Королева Спасибо, Гильденстерн и Розенкранц; Пройдите же скорее к моему Не в меру изменившемуся сыну. – Пусть к принцу проведут его гостей! Гильденстерн Да обратит всевышний нашу близость Ему в добро и помощь! Королева Так, аминь! Розенкранц, Гильденстерн и несколько слуг уходят. Входит Полоний. Полоний Мой государь, посольство из Норвегии Вернулось счастливо. Король Ты был всегда отцом благих известий. Полоний Да, государь мой? Смею вас уверить, Свой долг и душу я блюду пред богом И пред моим высоким королем; И вот мне кажется – иль это мозг мой Утратил свой когда-то верный нюх В делах правленья, – будто я нашел Источник умоисступленья принца. Король О, так скажи: я жажду это слышать. Полоний Сперва послов примите; мой рассказ Останется как плод к концу трапезы. Король Сам окажи им почесть и введи их. Полоний уходит. Он говорит, Гертруда, что нашел Причину всех несчастий с вашим сыном. Королева Мне кажется, основа здесь все та же – Смерть короля и наш поспешный брак. Король Мы это выясним. Полоний возвращается с Вольтимандом и Корнелием. Привет, друзья! Что ж, Вольтиманд, нам шлет наш брат Норвежец? [21] Вольтиманд Ответные привет и пожеланья. Он с первых слов послал пресечь наборы Племянника, которые считал Приготовлениями против Польши, Но убедился, что они грозят Впрямь вашему величеству; печалясь, Что хворь его, и возраст, и бессилье Обойдены так лживо, он послал За Фортинбрасом; тот повиновался, Упрек Норвежца выслушал и тут же Дал дяде клятву никогда на ваше Величество не подымать оружья. На радостях старик ему назначил Три тысячи червонцев ежегодно И разрешил употребить солдат, Уже им снаряженных, против Польши, С ходатайством, изображенным здесь, (подает бумагу) Чтоб вы дозволили для этой цели Проход чрез ваши земли на условьях Охраны безопасности и права, Как здесь изложено. Король Мы очень рады И в более досужий час прочтем, Ответим и обсудим это дело. Пока спасибо за успешный труд; Передохните; ночью попируем; Добро пожаловать! Вольтиманд и Корнелий уходят. Полоний Исход удачный. – Светлейшие монархи, излагать, Что есть величество и что есть долг, Зачем день – день, ночь – ночь и время – время, То было б расточать ночь, день и время. И так как краткость есть душа ума, А многословье – бренные прикрасы, Я буду краток. Принц, ваш сын, безумен: Безумен, ибо в чем и есть безумье, Как именно не в том, чтоб быть безумным? Но это пусть. Королева Поменьше бы искусства. Полоний О, тут искусства нет. Что он безумен, То правда; правда то, что это жаль, И жаль, что это правда; вышло глупо; Но все равно, я буду безыскусен. Итак, ваш сын безумен; нам осталось Найти причину этого эффекта, Или, верней, дефекта, потому что Дефектный сей эффект небеспричинен. Вот что осталось, и таков остаток. Извольте видеть. У меня есть дочь – |